2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)(含答案解析).pdfVIP

2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)(含答案解析).pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)(含答案解析)--第1页

2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)

:____________________________________________

学校姓名:班级:考号:

一、非连续性文本阅读

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主

要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方

了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与

差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对

杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是

一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译

者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热

潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与

不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研

究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中

国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才

能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观

的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信

弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹

用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为

人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这

段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显

然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实

现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象

定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之

法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹

者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样

一件艺术性高超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

试卷第1页,共9页

2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)(含答案解析)--第1页

2022年新高考全国Ⅱ卷语文真题(1、2题暂缺)(含答案解析)--第2页

材料三:

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学

者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相

当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译

本的语言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译

立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制

地透露出把

文档评论(0)

LLFF333 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档