关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《骆驼祥子》为例.docx

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《骆驼祥子》为例.docx

  1. 1、本文档共23页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

2-

关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《骆驼祥子》为例

摘要

文化负载词是一个民族的瑰宝,能够反应民族文化和语言特征。他们通常来自于人们的口头语言和经典著作,也是历代人们智慧的结晶和语言的瑰宝。由于各民族的历史、宗教信仰、社会制度、生活习俗等方面存在差异,不同的年代会产生不同的文化负载词,他们具有丰富的历史文化内涵,能够反映当时的文化背景。本文在运用关联理论中的主要观点下,研究《骆驼祥子》中文化负载词的英译,以期探寻更贴切的译文,使更多的中华文明地走向世界。

关键词:关联理论;文化负载词;《骆驼祥子》

PAGE

2-

ABSTRACT

C

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档