从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维.pdfVIP

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维

引言

不同国家、地区间的经济交往,从某种意义上讲是不同国家、地区文化的互动。

在不同文化的交互过程中,首先面临的问题是弱化或消除文化障碍,实现文化沟通与

交流。英语作为世界各国家、地区间经济交往和商务往来的有效工具,正在发挥着越

来越重要的中介作用。

中国经济迅速增长的势头使中国成为当今世界上最有潜力的商品市场,世界各国

的品牌频频跻身于中国市场,给中国消费者留下了深刻印象。商标名称是树立品牌形

象的重要内容之一,作为产品形象的代表,一个好的商标名往往能给消费者留下深刻

印象,从而给商品带来无限的商机。因此,商标名的准确翻译尤为重要。

对于商标的翻译,相关学者从不同角度做了研究。如:王朝晖和刘刚凤在?新视野

下商标翻译原那么与标准的探讨?一文中,将营销学关于品牌名研究的相关成果引入商

标翻译原那么之中,融合翻译目的论,就商标翻译的原那么与标准问题进行了讨论。

毛红丽在?进口商标翻译的美学原那么?一文中,通过分析进口商标翻译的策略与方法,

说明了在进口商标翻译的过程中,译者注重美学原那么的必要性。张莉在?商务英汉中

的文化因素?一文中指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。综上所

述,国内学者对外国商标名的中文翻译研究,主要集中在以下几个方面:翻译方法和

翻译策略,商标翻译与文化,目的论下的商标名翻译,也有从归化异化角度谈商标翻

译,亦有从美学角度谈商标翻译的。

隐喻作为一种认知机制在应用语言学〔广义〕中的重要作用已经得到国内外越来

越多学者的重视。但从认知的角度看商标翻译和隐喻的研究并不多见。本文将从认知

的角度,讨论商品商标英译过程中的四种处理方式,分析其中的隐喻思维机制,试图

说明对商标名的翻译过程中,隐喻思维对于推动译者在翻译过程中对源语与译语相似

性的开掘有着积极的意义。

翻译中的隐喻思维

1.隐喻思维的根本概念

在西方,从20世纪30年代起,隐喻研究已经从传统的修辞学角度转向语言学角

度,形成了隐喻的语义观。从20世纪70年代开始,隐喻逐渐成为语用学,符号学和

认知科学等多学科的研究对象,形成了隐喻的认知观。它们从不同角度说明隐喻在人

类认知和社会活动中不可低估的作用[1]。现代隐喻观认为,隐喻不仅仅是一种语言现

象,从本质上看,隐喻是一种思维方式和认知现象,它是人类的认知活动的结果与工

具,隐含了一种特殊的看待世界的方法和角度。

隐喻理论认为,任何常规关系结构都有一个创造过程;语言体系是人类隐喻化思

维创造的结构体系[2]。在它形成之后,其与所指的客观建立的就是常规所指关系。这

种常规关系在形式上存在于语言中,在认知上存在于语言使用者的头脑中,是本民族

认知把握世界的模式范型。由于人类的根本生存方式是相同的,不同语言在宏观语言

学上是同质的,这就为语言间的可译性提供了基矗根据谢之君的观点,翻译理论研究

的重点及意义在于揭示非常规现象,非常规现象即隐喻现象。对于翻译者来说,具有

挑战性的是翻译过程诉诸其隐喻化思维,即创造性思维。

2.隐喻思维在翻译中的运用

译者〔认知主体〕首先要面对源语符号,而这个符号是以隐喻方式生成的,具有

特定的媒介域或对象域,认知主体必须对此进行确认。确认过程也是理解过程,因为

两者都是自主结构,认知主体必须寻求语符的常规所指和隐喻所指。常规关系所指一

般通过词典意义可获得,隐喻关系那么通过认知主体对语境、文化、意图等的认知。

这是一个源语思维过程。理解成败的标准是译者所确立的对象域是否与源语对象域相

符。即译者头脑中是否在看到源语词语时激起了原作所应有的意象、情感和相应知识

等。

翻译过程简单来说可归纳为源语的理解和目的语的表达。源语符号是固定的,不

可变更的语言组合,所以,理解是认知主体通过源语的言语符号逆向复原其表征对象

〔包括所指、情感等意义〕;目的语那么先是以其体系性存在于译者的大脑中,在源

语表征对象的制约下做适当调节选择后化为具体言语符号,结果是不稳定的,可变的,

所以,直接表达的不再是源语符号,而是认知主体在理解思维过程中所获得的所指意

义和相关信息[3]。

在隐喻思维中起核心作用的是对相似性的认知,相似性是隐喻的一种纽带。相似

性与范畴化有密切的关系,相似是范畴特征的对应或相似。在两个事物处于统一体时,

其中必然至少有一个共同特征。隐喻思维中相似性的认知在翻译方面具有二重性的特

点。一为语言命名与指称之间,二为

文档评论(0)

193****1157 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档