- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从纽马克翻译理论看导游词英译
TranslationofTourcommentaryfromthePerspectiveofNewmark’sTranslationTheory
摘要:导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信
息。导游词的英译过程应该
充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻
译中,宏观上应分清旅游文
本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵
活地采取删减及改写等翻译
技巧。
关键词:导游词;交际翻译;语义翻译;翻译技巧
i
Contents
Acknowledgements1
Abstract1
摘要
ChapterOneIntroduction1
1.1Abriefreviewofrelevantliteratureandtheauthor’scomments1
1.1.1Recentresearchesontranslationofsoftnews1
1.1.2AbriefreviewofmajorstudiesonNewmark’stranslationtheory4
1.1.3Briefcommentsontherelevantstudies5
1.2Significanceoftheresearch5
1.3Researchmethods6
1.4Thestructureandgistofthethesis6
ChapterTwoTheoreticalFramework8
2.1Semantictranslationandcommunicativetranslation8
2.1.1Definitionofsemantictranslationandcommunicativetranslation8
2.1.2Comparisonofsemantictranslationwithcommunicativetranslation9
2.2Texttypology12
2.2.1Developmentoftexttypology12
2.2.2Newmark’stheoryoftexttypology13
2.3Texttypeandsemantictranslationcommunicativetranslation14
ChapterThreeInvestigationofEnglishSoftNews17
3.1Definitionandclassificationofsoftnews17
3.1.1Definitionofsoftnews17
3.1.2Classificationofsoftnews17
3.2FeaturesofEnglishsoftnews18
3.2.1Languagefeatures19
3.2.2Culturalfeatures21
3.2.3Socialfeatures223.3
FunctionsandtexttypeofEnglishsoftnews23
ChapterFourApplicationofNewmark’sTranslationTheorytoTranslationofEnglish
SoftNews25
4.1TranslationofwordsandexpressionsinEnglishsoftnewsinlightofsemantic
translationandcommunicativetranslation25
4.1.1Translationofneologisms25
4.1.2Translationofjargons27
4.1.3Translationofculturalelements28
4.2TranslationoffiguresofspeechinEnglishsoftn
文档评论(0)