2022年11月Catti三笔(英译汉)真题翻译笔记(精读笔记+译文解析).pdfVIP

2022年11月Catti三笔(英译汉)真题翻译笔记(精读笔记+译文解析).pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2022年11月Catti三笔真题

翻译笔记

(精读笔记+译文解析)

Para11

Para21

Para32

Para43

Para54

Para65

Para75

Para86

Para1

Intimesofstress,likelivingthroughaglobalpandemic,it’snaturaltofallbackonsoothing

habitsgardening,playingvideogamesorlightingupacigarette.

在有压力的时候,比如经历了全球范围的大疫情,人们很自然地会求助于一些令人舒缓放松

的习惯——园艺、玩电子游戏或点一支烟。

livethrough:度过;经受过其实表示经受过(困难的阶段)还能用另一个短语:weather

throughItisadifficulttimeforthem,buttheyweatherthrough.那是一段他们很困难的时期,

但是他们安然无恙地度过了。

fallbackon:退到;求助于Doctorssometimesfallbackonoldcures.医生们有时求助于传

统疗法。

soothing:adj.安慰的,使人平静的;舒缓的这个词的动词形式是:soothe/suˈð/使镇

定Hewouldtakeherinhisarmsandsootheher.他就会把她搂在怀里,使她镇定下来。

lightup:点亮、点燃。

Para2

①Butwhataretherisks,giventhatthenovelcoronavirusatthecenterofthecurrentcrisis

attacksthelungs?②Thescienceisinitsearlystages,butstudiesarefindingthatcigarette

smokersaremorelikelytohavesevereinfections.③Thereisdatatoshowthatifyouarea

smoker,you’remorelikelytohaveadverseoutcomesfromCOVID-19,needmechanical

ventilationanddiethanifyou’renotasmoker.④Smokingdamagesthelungs’defense

mechanisms,makingithardertofightoffCOVID-19andotherrespiratorydiseases.

但考虑到当前危机的中心是新型冠状病毒,它会使肺部受到攻击,那么风险在哪里?这一科

学研究尚处于早期阶段,但研究发现,吸烟的人更有可能患上严重的感染。有数据表明,如

果你是吸烟者,相较于不吸烟者,你更有可能出现COVID-19的不良后果,需要器械辅助呼

吸甚至会死亡。吸烟损害肺部的防御机制,使其更难抵御COVID-19和其他呼吸道疾病。

第一句话中这个atthecenterof的翻译有待商榷。atthecenterof直译是“在...的中心”,

那么直译第一句就是“当前危机的中心是新型冠状病毒”,是不是能够直白地理解为:当前

危机中最严重的是新型冠状病毒?因为我觉得“当前危机的中心是新型冠状病毒”这句

话理解起来有点怪怪的(当然也不是不行吧)

initsearlystage:处于早期阶段

severeinfections:严重感染。severe:adj./sɪˈvɪə(r)/极为恶劣的;十分严重的a

severew

文档评论(0)

趁早学习 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档