第七次课--句子的翻译2培训资料.pptVIP

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第七次课--句子的翻译2;句子翻译中常见的方法包括:

换序译法

转态译法

断句译法

合句译法

正反译法

;换序译法;中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。

Iamnottooclear,nortoointerestedregardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.

沙发上坐着一个人。

Amanwassittingonthecouch.

约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.

;早晨的公园里,遛鸟者时常可见。

Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.

Peopletakingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.

父亲母亲的形象至今还能回忆起一点儿,但很模糊。

EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,quiteblurry.

;状语换序

定语换序

句间换序;状语位置调整

在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语—谓语—宾语模式。

他每晚都要看电视。

有时为了强调,也可放在主语之前,如:

几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。

在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。

HewatchesTVeveryevening.;有时也可出现在句首或句中,如:

他们小心翼翼地观察这个化学反应。

Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.

由于零部件之间的摩擦,大量能量被消耗在机器内部。

Insideamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.

;表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序

大会将于今年九月在北京隆重召开。

ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.

他每晚都在图书馆用心读书。

Hereadshardinthelibraryeveryevening.

;他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。

HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.

会议代表昨天上午在会议室热烈地讨论了总理报告。

Theconferencedelegatesdiscussedpremier’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.

;那位老人长时间住在那幢老房子里。

Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.

在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。

Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.

经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。

Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.

;定语位置的调整

汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。

浩瀚的大海—thevastsea;

古老的中原文化—thetime-honor

文档评论(0)

136****6482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档