- 1、本文档共5页,其中可免费阅读3页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《关联理论视角下汉英口译中语义空白翻译策略研究》篇一
一、引言
随着全球化的不断深入,汉英口译在跨文化交流中的重要性日益凸显。关联理论作为认知语用学的重要理论,为口译研究提供了新的视角。在汉英口译过程中,由于文化背景、语言习惯等方面的差异,常会出现语义空白的现象。本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中语义空白的翻译策略,以提高口译的准确性和效果。
二、关联理论概述
关联理论是由Sperber和Wilson提出的认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,语言的使用和理解依赖于人们寻找最佳关联。在口译中,寻找并传达最佳关联是译员的重要任务。语义空白是指原语与目的语在语义上存在的不对等或缺失现象
文档评论(0)