科技翻译专题第一讲课件教学内容.ppt

科技翻译专题第一讲课件教学内容.ppt

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

科技翻译专题第一讲课件;科普常识小测试;第一篇概论;科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”

而是-----科学性+严谨性;专业术语正确;Themachineworksproperly.;Element;Power;科技英语的语法特点;名词化结构(Nominalization);名词化结构(Nominalization);名词化结构(Nominalization);被动语态;后置定语多;复杂长句多;科技英语翻译标准;;专业英语和科技英语的联系与区别;第二篇科技英语构词法;2.1转化法(conversion);2.2派生法(derivation);常用后缀、词根;;;;;;;;;;;;2.3合成法(composition);2.4压缩法(shortening);2.5混成法(blending);2.6符号法(signs)

2.7字母形象法(lettersymbolizing)

X-ray

U-pipe

U-steel槽钢

H-cableH型电缆

V-belt三角皮带;第三篇科技英语翻译方法;一、词类转化的译法;1.2动词的转译;1.3形容词的转译;1.4副词的转译;1.5介词的转译;二、句子成分转换的译法;2.1主语的转译;2.2谓语的转译;2.3宾语的转译;2.4表语的转译;2.5定语的转译;2.6状语的转译;三、词序转变的译法;3.1系表结构的词序转变;3.2宾语的词序转变;3.3同位语的词序转变;3.4定语的次序转变;3.5状语的词序转变;四、被动语态的译法;4.1仍译为被动句;4.2译成汉语主动句;2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语;3、用英语句中的动作者作汉语中的主语;5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词;4.3科技英语中常用的被动句型;4.3科技英语中常用的被动句型;五、后置定语的译法;5.1介词短语作后置定语;5.2形容词作后置定语;5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语;5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语;5.4定语从句作后置定语;六、长句的译法;在翻译之前,常采用下列语法分析步骤:

①通读全句,以确定句子种类---简单句、并列句、复合句。

②如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。

③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,则分别按简单句分析。

??语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法.;6.1顺译法;虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤,并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。;6.2倒译法(变序译法);;6.3分译法;分句译法;此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!

感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****4121 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档