2024年大学英语四级翻译.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英語四级翻译常用詞汇:123个中文高频成語翻译

Automation1502YuDeyu

一、复习提议:

1.加强历史、文化、经济以及社会发展有关热詞的积累

2.广撒网,学习、揣摩这些话題有关的难点单句训练

做这些单句训练時,先阅读1遍整个段落,专门挑出自已觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简朴句自然不在话下。

在做单句翻译時,先尝试自已翻,翻完后来,对照答案,看解析,总結和揣摩其中好的詞汇和体現。下面請大家跟着教研君給出的常考单句示例,详细学习吧~

1.对于大多数年轻人来說,結婚意味着独立组建家庭,然而物价的不停上涨使这一切变得越来越困难。

参照译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.

詞汇点评:

组建家庭:setupafamily。有同学轻易使用startafamily。startafamily表达begintohavechildren“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译為moreandmore,例如“越来越多的人”moreandmorepeople,但译為agrowingnumberofpeople可令人眼前為之一亮;而体現“变得越来越”的含义時,使用becomeincreasingly的译法更好。

物价的不停上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。

体現点评:

本句是一种表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不停上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“結婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定語从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不停上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理為原因状語,用becauseof…来带出原因。

2.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。

参照译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChinasrealestate.

詞汇点评:

十年:decade

高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment

体現点评:

本句可直译為Forthepastdecade,Chinasrealestatedevelopedrapidly,但假如以“过去十年”作為主語,套用句型time+see/witness+sth.则体現愈加生动形象,更易提分。see/witness意為“見证,证明”,详细使用時注意時态应和語境一致。因此本句译為:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用目前完毕時。

“过去十年”作主語時,注意动詞短語“高速发展”要转换為名詞短語。

3.胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城同样長远的历史。

参照译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.

詞汇点评:

特色:feature;characteristic

与……同样:as…as

体現点评:

文化类段落翻译中常常考到“特色”一詞的翻译,大家一定要牢记。

前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城同样長远的历史”可用介詞短語withahistoryaslongasthatofBeijingcity来体現,以插入語的形式置于主語之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场“强心针”:

1.问:翻译过程中,体現优美重要,还是对的性重要?

答:对的性更重要。假如觉得自已不能翻得尤其好,那就首先保证尽量少的語法錯误,意思体現到既可,抓到分是关键。

2.问:平時积累了不少詞汇和体現,到了翻译段落時,忽然不会了,最终翻得不是太好?

答:这种状况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英時,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个詞做主語、谓語、定語,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的語法功底稍有欠缺

文档评论(0)

159****1748 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档