- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
广告语翻译;概念;
广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等
---------于根元之《广告语言教程》
;
广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》);广告语的特点;广告语言的特点
;广告语的创作技巧;
你不理财,财不理你
Ifyouleave“ManagingMoney”alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone
中药材广告:“药材好,药才好。”
Onlyfinemedicinalherbs
Makefineherbalmedicines.
;
;
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。
Youreverydaylifeisverybusy,
OurLongCardcanmakeiteasy.
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即:LongCard就不能写成longcard。更不能翻译成为“DragonCard”同时把“龙”Long变成斜体,以便与英语中的long一词相区别。
;运用双关语;谐音双关
;
;
Spoilyourselfandnotyourfigure.
?译文:尽情大吃,不增体重。
Adealwithusmeansagooddealtoyou.
?译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
语法双关
?语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?
------Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)
译文:---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?----这罐
;Cokerefreshesyoulikenoothercan.
?译文:没有什么能??可乐那样令您神清气爽
?成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:
???You’llgonutsforthenutsyougetinNux.
?译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.13
?译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
;广告中双关语的翻译方法;TheUniqueSpiritofCanada.
译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”
I’mMoresatisfied.“摩尔香烟,我更满意”;
?AskforMore.“再来一支,还吸摩尔”
??第三:套译法?
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:
Alliswellthatendswell.“烟蒂好,烟就好。”
;Betterlatethanthelate.“迟到总比丧命好”
Wetakenoprideinprejudice.
“对于您的偏见,我们没有傲慢”
?第四:侧重译法
?广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,25尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
例如:Thedriverissaferwhentheroadisdr
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年中考语文专题复习:议论文阅读 专项练习题汇编(部编版,含答案).docx
- 2024年照片打印机行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 上海市杨浦区2022-2024年中考英语三模试题分类汇编:回答问题.docx VIP
- 控制性详细规划图层控制.doc
- 上海市浦东新区2022-2024年中考英语二模试题分类汇编:回答问题.docx
- 上海市浦东新区2022-2024年中考英语二模试题分类汇编:阅读理解 .docx
- 上海市静安区2022-2024年中考英语二模试题分类汇编:选词填空.docx VIP
- 第3章 代数式 综合训练人教版(2024)数学七年级上册.docx VIP
- 北师大版高中英语选择性必修第一册精品课件 UNIT 2 SUCCESS 写作指导 生活故事.ppt VIP
- 大学生药店社会实践报告.docx VIP
文档评论(0)