《 基于双语对齐的汉文—新蒙古文命名实体翻译技术研究》范文.docx

《 基于双语对齐的汉文—新蒙古文命名实体翻译技术研究》范文.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《基于双语对齐的汉文—新蒙古文命名实体翻译技术研究》篇一

一、引言

随着全球化的推进和信息技术的飞速发展,跨语言信息交流变得越来越重要。汉文与新蒙古文作为两种重要的语言,其间的信息交流与翻译显得尤为重要。在各种翻译任务中,命名实体的翻译具有举足轻重的地位。命名实体包括人名、地名、机构名等,它们在文本中起着至关重要的作用。本文旨在研究基于双语对齐的汉文—新蒙古文命名实体翻译技术,以期提高跨语言信息交流的效率和准确性。

二、研究背景及意义

汉文与新蒙古文在语言结构、词汇等方面存在较大差异,这给两种语言间的翻译带来了挑战。特别是在命名实体的翻译上,由于文化背景、历史渊源等方面的不同,往往存在较大的差

您可能关注的文档

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档