英汉金融专业术语翻译的特点.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉金融专业术语翻译的特点

英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的专业名词

以及专业知识,金融专业就是其一,英汉金融专业术语翻译的特点有哪

些呢,一起来了解一下!

?1.词义的单一性

?金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语

所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替

代。例如,在英语中creditstanding(资信状况),不能用position来代

替standing;standbycredit(备用信用证),不能用spare来代替

standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只

保留一个义项,例如:listedcompany(上市GS),list在英语中解释

“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释

“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特

殊表达。

?2.词语的对义性

?词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,

即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我

们称之为对义词。例如:

?supply/demand供给/需求

?shortage/surplus短缺/盈余

?wageceiling/wagefloor最高工资限额/最低工资限额

?premium/discount升水/贴水

?inflation/deflation通货膨胀/通货紧缩

?assets/liabilities资产/负债

?bearmarket/bullmarket熊市/牛市

?关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上

的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互

关联的概念。例如:

?fiscalpolicy/monetarypolicy财政政策/货币政策

?capitalmarket/moneymarket资本市场/货币市场

?spottransaction/forwardtransaction即期交易/远期交易

?preferredshares/ordinaryshares优先股/普通股

?currentaccount/capitalaccount经常项目/资本项目

?3.词语的类义性

?类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义

词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被

称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit

money,drawmoney,settleanaccount,honoradraft,accept

stocks,exchangeforeigncurrency等为其下义词。类义词是概念划分的

产物。

?4.词语的简约性

?典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融

界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制

并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有

简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如:

?US$USDollar美元

?CAN$CanadianDollar加拿大元

?EPSearningspershare每股收益

?FDIforeigndirectinvestment外国直接投资

?VATvalueaddedtax增值税

?但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指

代。例如:TSE既可以指TokyoStockExchange也可以代表Toronto

StockExchange。

?5.词语的历史性

?语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了

一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有

些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行

业务术语中“票根”应该是drawingadvice(开票通知),但如果改成

counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为

counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。

?6.词语的与时俱进性

?随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:calloption(买

入选择权),putoption(卖出选择权),futuretransaction(期货交易),

E-bank(电子银行),cyber-trade

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档