英汉金融术语翻译的原则.docxVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉金融术语翻译的原则

金融英语翻译可谓学无止境,下面是YJBYS小编收集的英汉金融

术语翻译原则,仅供大家借鉴学习!

?1.特有术语坚持直译

?金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的

运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出

现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

?Ingeneral,anation#39;sbalanceofpaymentsisaffectedbythe

appreciationordepreciationofitscurrencyintheforeignexchangemarket.

?以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对

应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。试译:通

常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。无论是

名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

?2.非常语境把握词义

?另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体

中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如:acquire(获得,取得

—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意

义),(保险单—金融专业意义)。例如:

?ConfirmedirrevocableLCavailablebydraftatsightisaccepted.

?Confirmed与atsight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”

与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,

即:“保证兑付的”与“即时的”。试译:我们接受保兑的不可撤消的

即期信用证。

?InsomecasestheMNCretainsaminorityofinterestwhileinothers

thehostcountryowns100percentandMNConlyperformsmanagerialand

supervisoryfunctionsforaperiodoftime.

?此句中的“retainsaminorityofinterest”意为“拥有一小部分股

份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融

语境中具有非常意义。试译:在某些情况下,跨国GS拥有一小部分股

份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国GS只在一

段时间内履行管理和监督的职能。

?3.避免专业误译

?Thecorporatecharterauthorizesthecorporationtoissueandallsell

sharesofstock,ortransfertheownership,toenablethecorporationtoraise

money.

?原译:GS营业执照授权发行和销售股票,认购GS的所有权为

GS筹措资金。

?这里的“corporatecharter”是“GS章程”,而不是“营业执照”。

译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

?改译:GS章程授权GS发行和销售股票,转让GS所有权,以便

为GS筹措资金。

?WeherebyrequestyoutoissueaLetterofGuaranteeasbidbondin

accordancewiththecolumnshownbelow.

?原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

?此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票

据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不

是译者望文生义的投标票据。

?改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保

证。

?从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术

语,在翻译中求实求真。

?tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。仅供参阅!

文档评论(0)

153****7720 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档