- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
二口三口评分标准
二、三级口译考试内容差别
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交
替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
三级口译和二级口译考试科目的口译实务的主要区别在于材料的长度和信息量不同。
CATTI三级口译实务(30分钟)考对话英译汉、对话汉译英、英译汉交替传译300词,
汉译英交替传译200字;
CATTI三级口译综合(60分钟)考听力理解(听后做正误判断、听后选择正确表述、听
力填空、听后写概要-听500词的内容,写150词的概要);
最前面的是判断对错,听一篇短文,选择对错即可。后面是四选一的题。最后一道大题
是summary,一般都是第一,第二,第三这种条目非常清晰的。记住关键词和顺序即可。
并不要求每个词都记下来。
口译实务,总共半小时。第一部分是句子翻译,共5组,英译汉、汉译英穿插,每次需
要翻译三四句。第二部分是篇章英译汉,分五组,每组四五句合起来翻译。第三部分是
篇章汉译英,三四组左右,每组四到七句。
二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和
“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料
内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。
(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后
有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。
(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面
有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。
(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一
篇约200词的英文综述。
二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译
技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总
量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试
选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求
考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。
关于二口和三口的一些看法:
二级口译相当于专业水平,是专业翻译考试。首先考试评分非常细化,一个人的录音需
要几个人去听,几个人听出来的结果一样,才能确定考生的成绩。有时候遇到Boarder
Cases,就需要耗费大量时力,进行细化到词的评分。通过二口相当于中级职称。
二口要求掌握8000个以上的英语词汇,但上不封顶。除了要有良好的语言基础,还需要
有相对专业的知识结构,从词汇上说,比如,专业行业术语等,有时可能翻译不到位。
另外,二口对于文化背景也有较高要求,听到的篇章可能涉及一些英语中的习语或者俗
语,或者某个国家相对本地化的一些表达,不了解就可能翻译不了。另外,也可以在考
前测试自己是否能胜任3-5分钟正式场合的交替传译。
相比二级口译考试,三口则是准专业水准,通过了CET6考试,或者过了托福雅思考试的
考生,平时工作学习需要,一直使用英语或者也在做陪同口译,那么可以考虑尝试三级
口译考试,既可以为二级口译考试做准备,同时在现有的英语基础上,也更容易通过。
但即使过了公外六级,也还需要从很多方面需要为三级口译考试做准备,翻译是一个系
统工程,也是语言文化素养等综合能力的体现,因此通过公外六级与做翻译之间不能直
接划等号。
比如,公外六级层面,听力当中有个别没有听到的信息,可以依据上下文猜测;然后就
三级口译考试,做翻译的层次而言,要求的是听力基本近乎百分之百地听懂。这样才能
理解并记忆,无法听懂的内容,常人很难准确翻译出信息的意义。可以说,这是一环扣
一环,也是口译学习的系统工程所在。
在备考三级口译的过程中,给予同学们以下建议:
首先,坚持对于听力的练习,可以将短效记忆的训练和听力训练结合起来,听完一段新
闻,拿来源语复述。这个部分也是三级口译当中需要考的听力综述内容。选择材料的长
度大约200词左右。
其次,背单词是一直需要坚持下来的,各个领域的词汇,点滴积累。俗话说,译员需要
Knowsometh
文档评论(0)