对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述.pdf

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批判性评述.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

对彼得·纽马克的语义和交际翻译的批

判性评述

摘要:交际翻译和语义翻译是彼得·纽马克在他的代表作之一《翻译方法》

中提出的两种主要翻译方法。同时,彼得·纽马克根据其功能将文本分为三种类

型,并相应地从文本的主导功能的角度探讨了源文本的采用。但从文化的角度来

看,纽马克的语义和交际翻译在缩小文化差异和促进文化传播方面是不恰当的。

本文旨在从融合文化因素的不同语言学观点对纽马克的“语义和交际翻译”理论

进行介绍和批判性回顾。

关键词:交际翻译;语义翻译;文化传播

一、引言

目前,当我们讨论西方现代翻译理论时,总会提到尤金·奈达,他是其研究

领域的杰出代表。奈达的翻译理论,如“动态对等”学说,在译者中尤为流行。

相比之下,另一位著名的翻译理论家彼得·纽马克却没有奈达那么出名。事实上,

纽马克的翻译理论在西方现代翻译理论中也堪称独树一帜。并提出了“交际翻译”

和“语义翻译”理论。他认为翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术或技能。

本文将介绍彼得·纽马克,并回顾他在“交际翻译”和“语义翻译”理论方

面的主要论点,并重点关注他的理论中的一些不足。

彼得纽马克是英国翻译理论家和翻译教育家。他将跨文化交际理论和现代语

言学的研究成果,如功能语法、符号学和交际理论等应用于翻译研究。他认为翻

译更像是一门艺术或技能,而不是一门科学。并在其代表作《翻译问题探讨》、

《翻译教程》、《论翻译》中提出了自己的理论。他们在翻译界都有很大的影响。

纽马克是典型的实践理论家。他研究翻译理论的目的是解决翻译中的实际问

题。他的翻译理论具有很强的针对性和实用性,对翻译教学产生了深远的影响。

语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要和最有特色的组成部分。我认为

这两个概念的提出扩展了直译和意译的传统概念,有助于提出新的思路,为翻译

研究指明了新的方向。

二、综述

本节包含对彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译的综述。

在《翻译探索》一文中,彼得·纽马克将翻译分为“交际翻译和语义翻译”

两种方法,从语言形式和内容两个方面探讨了实现不同“对等”的翻译方法。也

为翻译实践提供了新思路和新途径。

语义翻译要求译文贴近原文形式,力求在结构和词序安排上贴近原文;交际

翻译着重于接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组

织语言结构,使译文真实流畅。

彼得纽马克在《翻译问题探讨》一书中认为,奈达的“对等”翻译理论忽视

了形式意义,有其局限性。译者应根据不同的文本类型选择合适的翻译方法。

三、彼得纽马克的论点

如上所述,彼得·纽马克提出语义翻译和交际翻译的主要目的是解决翻译界

直译和意译之间的争论。

彼得·纽马克指出,奈达的对等效果是不现实的,忠于原文还是译文,永远

是翻译理论和实践中最重要的问题。因此,纽马克建议通过用“语义”和“交际”

翻译取代旧术语来缩小差距。

至于语义翻译和交际翻译,根据纽马克的解释,交际翻译试图使读者阅读译

文所产生的效果尽可能接近读者阅读原文所产生的效果;语义翻译力求准确表达

原文的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构。

从理论上讲,两种翻译之间存在差异。交际翻译侧重于翻译文本的目标受众。

译者在进行此类翻译时,应考虑到读者希望阅读的是原汁原味的译文,流畅自然,

通俗易懂。使用交际翻译并不意味着译者不注意原文的形式,更重要的是,为了

使译文符合翻译规范,要求译者彻底摆脱原文的束缚。将不符合译文读者口味的

表达方式一律改为原汁原味的翻译表达,不给读者造成理解上的困难。译者根据

译文的语言文化和读者所能接受的最大范围,更换原文意象,改变修辞手法。

语义翻译将表达的内容限制在原文的文化范围内,不允许改变原文中的民族

文化概念。为了表达原作者的思想过程,语义翻译力求保留原作者的语言特征和

独特的表达方式。语义翻译侧重于词句的语义分析,译文的形式更接近原文。

一般而言,交际翻译法翻译的作品显得更流畅、简洁,更符合习惯表达,适

应特定的语言,但容易出现欠额翻译,主要是翻译重在传达思想。它忽略了译文

和原文的词句的互惠性。语义翻译比较复杂、麻烦、详细、具体,由于强调语义

分析,力求再现原文词句的结构,所以很容易出现过译。

因此,彼得·纽马克指出,在语义翻译中,译者必须把握原文的单词、词组、

搭配、结构甚至语气,循序渐进地进行翻译,从而全面保持原文的语义和表达形

式。纽马克认为交际翻译和语义翻译

文档评论(0)

151****6399 + 关注
实名认证
内容提供者

大专毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档