- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英语法律术语的翻译
作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些
英语法律术语的翻译,欢迎阅读。
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律
译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面
的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得
多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以
订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报
或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要
的contract才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契
约”,例如lawofcontract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract
才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际
售货合同”。
2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟
然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按
字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有
“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指
“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容
词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步
对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当
然,译“知识分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual
property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主
要包括原创、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。我们的前
辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样
的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,
尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!
3.jolntventure.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指
短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。
所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合
营企业”。
4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,
还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度
的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美
国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、
两个法域”。
5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即
“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学
者”或“法律工作者”。internationallawyer并不是“国际律师”,而是研究
国际法的“国际法学者”。
6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医
药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补
救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说
remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制
令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告
(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可
译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个
译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译
“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却
不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,
这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在
国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果
时,才能寻求外
文档评论(0)