中考语文文言文翻译方法专题复习市赛课公开课一等奖省名师优质课获奖课件.pptVIP

中考语文文言文翻译方法专题复习市赛课公开课一等奖省名师优质课获奖课件.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中考文言文翻译方法专题复习课外文言文之1/43

看看这么课堂屏息凝神全神贯注2/43

伴随《语文新课程标准》全方面实施,中考文言文翻译也随之有了根本改革,绝大多数试卷都增加了直接翻译题型。这既能考查我们对实词、虚词、不一样句式、古代文化常识和句子间语意关系掌握和领会,又能考查我们书面表示能力。这比以往选择题型,难度加大了许多。所以,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要方法3/43

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中省略成份。(注意:补出省略成份或语句,要加括号。)1.增补原文省略主语、谓语或宾语。例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。第一次击鼓能够振作士兵们士气。第二次击鼓士兵们士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们士气就耗尽了。4/43

例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2.增补能使语义明了关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(假如)不治疗就会愈加深入”。5/43

(二)删。就是删除,凡是古汉语中发语词、在句子结构上起标志作用助词和凑足音节助词等虚词,因在当代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“作战,靠是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋呢?”“之”为宾语前置标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气作用,没有实在意义。在翻译时,完全能够去掉。6/43

(三)调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为当代汉语句式,使之符合当代汉语表示习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大致有四种情况:1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。3、前置宾语后移。例:“何以战?”可调成“以何战”。4.介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。7/43

(四)留就是保留,凡是古今意义相同词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。8/43

(五)扩就是扩展。1、把文言文中单音节词扩为同义双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则怎样?”译句:“变更你差役,恢复你赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。2.对于一些紧缩复句或言简义丰句子,在翻译时,要依据句义扩展其内容,才能使意思表示清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方人归附,招抚谁,谁会不来呢?”9/43

(六)缩(不作讲解)。就是凝缩,文言文中有些句子,为了增强气势,有意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海雄心。”10/43

(七)直。即直译,就是指紧紧围绕原文,按原文词句进行对等翻译今译方法。对于文言文实词、大部分虚词、活用词和通假字,普通是要直接翻译,不然,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”11/43

(八)意。即意译,就是指在透彻了解原文内容基础上,为表达原作神韵风貌而进行整体翻译今译方法。文言文中一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译要恰当处理,将其意译。1、互文不可直译。互文,上下文各有交织而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1:“烟笼寒水月笼纱”译句:“迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有战死沙场,有凯旋。”2.比喻。例:“金城千里”中“金城”,不能译为“金子修筑城”或“金属修筑城”,可译为“钢铁般城防”或“坚固城防”。12/43

3、借代。例:“臣本布衣”中“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。4.婉曲。主要是避讳。如把国王

您可能关注的文档

文档评论(0)

188****2130 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档