新英汉翻译课件教程-----chapter-2-翻译的过程.pptVIP

新英汉翻译课件教程-----chapter-2-翻译的过程.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

例2:Ihaveknownverymanyofthem,professionallyandprivately,andifIpleased,couldrelatedivershistories,atwhichgood-naturedgentlemenmightsmile,andsentimentalsoulsmightweep.(HermanMelville:Bartleby,theScrivener)【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑,多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。【解析】这段话主要是说明事情。原文是个主从复合句,一个主句带有两个从句。译文分译成了两句,改变了原文的结构,在词义上忠实地再现原文,字面表达更加符合汉语习惯,比如“histories,smile,weep”,分别译成了“故事经历”、“莞尔而笑”、“潸然泪下”。ChapterTwoBasicProcessesinTranslating翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。

优美的译文必须经过下列翻译过程:

理解表达审校

分析---------转换---------润色

总体了解重现原文点睛出神2.1正确理解(ComprehensiveReading)

理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑难问题。3.通读原文。理解的诸多方面1.正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。2.正确理解上下文的逻辑关系3.正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些特有的事物,历史背景,典故或专门术语所表示的概念。2.1.1正确理解句子

句子是表达一个完整思想、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.(G.A.Lensen:Russian’sEastwardExpansion)【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintereduponit”,“winter”用作名词是“冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜活。比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影子”,但“Shadowhimandseewhatisgoingtohappen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。例2:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.(《中国翻译》,N0.5,1997)【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档