考研英语:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.pdf

考研英语:教你如何攻破长句的翻译基本技巧.pdf

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

]

【导航考研英语]:教你如何攻破长句的翻译基本技巧

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次

分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分

解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译

成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogive

areasonableestimateoftheirexpectationoflife,\thetimeitwilltaketoexhaustallknown

sourcesandreservesofthesematerials.(8年考题)

分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…,it为形式主语,that引导主语从句以及并

列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是expectationoflife”的同

位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层

次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还

可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽

的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译

为:

可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的

估计出这些矿物质“可望存在多少年L也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源

和储量将消耗殆尽。

(2)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开

始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰

语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译

汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使

汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmore

advice.

1

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,”……变得越来越重要”

是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A变的越来越

重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更

多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的

更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照

汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过

长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularly

close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthose

您可能关注的文档

文档评论(0)

xzbyw118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档