翻译转换理论视角下字幕翻译研究.docxVIP

翻译转换理论视角下字幕翻译研究.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译转换理论视角下字幕翻译研究

目录

一、内容简述................................................1

1.研究背景..............................................2

2.研究意义..............................................2

3.研究目的和方法........................................3

二、翻译转换理论概述........................................4

1.翻译转换理论的基本概念................................5

2.翻译转换理论的发展历程................................7

3.翻译转换理论在字幕翻译中的应用........................8

三、字幕翻译研究现状........................................9

1.字幕翻译的特点与难点.................................10

2.字幕翻译的研究现状...................................12

3.字幕翻译中存在的问题.................................13

四、翻译转换理论在字幕翻译中的具体应用.....................14

1.词汇层面的转换.......................................15

2.句法层面的转换策略分析及应用实例研究论述字幕翻译的特点和难点16

一、内容简述

随着全球化进程的加速,跨语言、跨文化的交流日益频繁,翻译作为连接不同语言文化的桥梁,在信息传播、教育、娱乐等多个领域发挥着不可替代的作用。字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,在电影、电视剧、体育赛事等视听节目中得到了广泛应用。由于中英文化差异、语言结构差异以及表达习惯的差异,字幕翻译面临着诸多挑战。

翻译转换理论为字幕翻译研究提供了一个新的视角,该理论强调翻译是一种跨文化的交际活动,翻译过程中应关注源语和目标语在文化语境中的转换。在字幕翻译中,这一理论要求译者不仅要准确传达原文的语义信息,还要充分考虑文化背景、表达习惯等因素,以实现两种语言文化的有效对接。

国内外学者对字幕翻译进行了深入研究,在理论研究方面,他们主要探讨了字幕翻译的原则、方法、策略等问题;在实证研究方面,他们则通过分析具体案例,探讨了字幕翻译的实际效果及存在的问题。这些研究为我们更好地理解字幕翻译的本质,提高翻译质量提供了有益的参考。

本文将从翻译转换理论的视角出发,对字幕翻译进行深入研究。我们将分析字幕翻译的特点和挑战;其次,我们将探讨翻译转换理论在字幕翻译中的应用;我们将通过具体案例分析,探讨翻译转换理论指导下字幕翻译的实际效果及存在的问题,并提出相应的改进建议。我们期望本研究能够为字幕翻译领域的理论研究和实践应用提供一定的参考和借鉴。

1.研究背景

随着全球化进程的不断推进,影视作品在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。字幕翻译作为一种将影视作品从一种语言传递到另一种语言的方式,其质量直接影响到观众对作品的理解和欣赏。传统的字幕翻译方法往往过于注重字面翻译,忽视了文化背景、语境以及目标语言的特点,导致翻译结果可能失去原作的艺术魅力和传播效果。研究如何在翻译转换理论视角下提高字幕翻译的质量,成为了当前学术界和实践领域亟待解决的问题。

2.研究意义

本研究旨在从翻译转换理论的视角深入探讨字幕翻译的过程和策略,具有重要的理论和实践意义。在理论层面,本研究将丰富翻译转换理论的应用领域,为字幕翻译研究提供新的理论支撑和分析框架。通过深入分析翻译转换理论在字幕翻译中的具体运用,有助于完善和发展翻译转换理论,为其注入新的活力。

在实践层面,本研究对于提高字幕翻译的质量和效果具有指导意义。字幕翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,而翻译转换理论能够提供有效的翻译方法和策略,帮助译者更好地处理源语和目标语之间的差异,实现信息的准确传达和文化的有效交流。本研究通过探讨翻译转换理论在字幕翻译中的实践应用,为字幕翻译工作者提供实践指导,有助于提高字幕翻译的水平和质量。

本研究还关注观众对于字幕翻译的接受度和满意度,这对于提高观众的观感和增强影视作品的国际影响力具有重要意义。通过本研究,可以深入了解观众对于字幕翻译的需求和期望,为字幕翻译工作者提供有针对性的建议,促进影视作品在跨文化传播中的有效性和广泛性。

本研究不仅有助于完善和

您可能关注的文档

文档评论(0)

hdswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档