- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
2017公共英语等级考试翻译解题技巧
导语:翻译题在公共英语中说难不难,说简单不简单,只要你掌握
足够的单词量,肯定没问题的,但若单词量掌握得不够,那就需要一些
技巧来应对了。下面YJBYS小编分享公共英语等级考试翻译解题技
巧,欢迎参考!
?1.直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文
中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
?在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语
句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得
之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点
不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层
意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,
又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
?Tomalwaysboastsabouthispast.
?汤姆总是吹嘘自己的过去。
?Theyenjoytheadultrelationshipswithothersatworkandfeel
stimulatedbydemandsandchallengesofbeingemployed.
?他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上
的要求及挑战而感到激奋。
?以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原
文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句
法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
?但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较
大差异,这种字对字的翻译(word-for-wordtranslation)毕竟非常有限。直
译只有在一定条件下才可进行,即必须达意。如果认为只要一字一字地
将原文换成汉语,就是直译,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对
直译理解的这种片面性。
?直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,
另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。
汉语中有好多词语与英语是对等的。
?opensecret公开的秘密chainreaction连锁反应
?blackmarket黑市coldwar冷战
?这些都是直译的范例。
?2.意译法意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就
应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文
的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词
义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,
运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真
正作到了意译,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取意译,例
如:
?Dontcrossthebridgetillyougettoit.
?如按原文字面意思和句子结构直译成不到桥不要过桥或到了桥才
过桥,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成不必自取烦
恼车到山前必有路不要杞人忧天,麻烦还未到,不要去烦恼等意,其
深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合忠
实的翻译标准的。
?Thisiswheretheshoepinches.
?一般情况下,此句之真正含义与鞋子并无关系,直译成这儿就是
鞋子挤脚疼的地方令人费解,只能意译出其抽象含义:这就是问题的症
结所在。
?3.直译和意译并用直译和意译是翻译中最基本的两种方法。
在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并
用。例如:
?Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworking
underawomanconstitutedtheultimateindignity.
?我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,
这对我简直是最大的侮辱。
?Thiswasthelaststraw.用的是直译法,后面的部分用的是直译
法。这是典型的直译与意译并用。
?Hedrinksinallthewordsandexpressionswhichcometohimina
fresh,ever-bubblingspring.
?他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的
词语和表达方式。
?这个句子中前半部分用了直译法,后边的cometohimina
fresh,ever-bubb
文档评论(0)