- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟
2017年大学英语六级翻译模拟试题及答案
备考大学英语六级考试的同学可以通过做模拟试题来检测复习效
果。今天小编精心整理了2017年大学英语六级翻译模拟试题,以供考
生复习。
?2017年大学英语六级翻译模拟试题(一):筷子请将下面这段
话翻译成英文:
?筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining
utensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明
朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙
(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而
上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的
大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反
映了中国人民的智慧。
?参考翻译:
?Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditional
Chinesediningutensils.TheywerecalledzhuinancientChinaandthename
ofKuaiZibegantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeof
bamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Their
upperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwith
thickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,they
areusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.chopsticks
arethenecessarydiningutensilsinChinesepeople#39;sdailylife,the
inventionofwhichfullydelaystheintelligenceofChinesepeople.
?1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”
可使用插入语的形式,进行补充说明,使用withahistoryof...进行翻
BeingwidelyusedinChina,theInternethaspervadedallaspectsoflife.The
InternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersareemail,
news,searchengine,webbrowsing,onlinemusic,instantmessage,online
entertainmentandsoon.TheInternethasbeenchanging
people#39;sconsumptionconcept,waysofentertainmentandsocializing,as
wellasmodesofthinking.NowtheInternetinformationtechnologyhasbeen
affectingpeople#39;slifemoredeeplythananyotherscientificinventionin
humanhistory.
?1.“互联网在中国…”这句话中的“在中国被广泛使用”可以译为分
词短语beingwidelyusedinChina,“已经渗透到了生活的各个方面”作为
句子的主句。也可以将这两个分句译为并列句,用and连接。
?2.“中国使用最多的互联网业务是…”,可译作The
InternetbusinessesmostfrequentlyusedbyChineseInternetusersare...,使
用过去分词短语作定语,放在所修饰的名词theInternetbusinesses之
后,其意义相当于定语从句whichareusedfrequentlybyChinese
Internetusers。
?3.翻译“互联网逐步改变着…”这句时注意使用连接词
文档评论(0)