2016年自考英语翻译题的应试技巧.docx

2016年自考英语翻译题的应试技巧.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2016年自考英语翻译题的应试技巧

自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一

个翻译考试之一,以下是YJBYS小编有哪些信誉好的足球投注网站整理的关于2016年自考英语

翻译题的应试技巧,供参考学习,希望对大家有所帮助!想了解更多相

关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

?一、书本上的知识考得太死

?教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也

就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业

研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主

要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所

以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就

可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。

?二、课外的内容考得越来越多

?在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以

上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,

特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考

生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识

点,实在是难上加难了。

?1、重点把握书上的内容

?考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本

书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主

题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每

年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还

是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练

习,以及练习册上的练习。

?2、尽量掌握一些翻译的技巧

?实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突

破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课

的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技

巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课

的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语

的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一

用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好

了。

?3、灵活的处理课外考点

?其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在

于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也

是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻

译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又

有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课

外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和

简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、

原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在

政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的

一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别

多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济

的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持

的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒

是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻

译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语

的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们

是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有

些灵活,那么得分就会上去了。

?4、紧跟考点制定复习策略

?把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训

练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更

重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考

试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来

越少。这个重大转变一定要牢记在心。

?tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。仅供参阅!

文档评论(0)

158****7198 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档