目的论视角下的儿童文学作品的翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 .docx

目的论视角下的儿童文学作品的翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 .docx

  1. 1、本文档共22页,其中可免费阅读7页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGEIII

目的论视角下的儿童文学作品的翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

题目

目的论视角下的儿童文学作品的翻译研究

——以《爱丽丝漫游奇境记》为例

摘要

儿童作为祖国的未来,而儿童文学在儿童的精神方面就发挥着不可替代的作用,直接与儿童的身心发展,价值观以及人身观有很大的影响。因此,这就要求译者在翻译儿童文学作品时要将自己融入到儿童群体中,言语要简单通俗易懂,贴近儿童的生活,符合儿童的心理,从而让儿童们易于接受,乐于接受。德国功能翻译理论中的目的论就很好的为儿童为学翻译提供了比较完备的理论支持。本文从目的论视角出发,以赵元任先生的译本《爱丽丝漫游奇境记》为

文档评论(0)

海上文化 + 关注
实名认证
内容提供者

各种文档资料分享,有特别需要可以留言

1亿VIP精品文档

相关文档