2018专八成语的翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2018专八成语的翻译技巧

成语(idiom)既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现

象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和

英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简

洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,

其含义不同于其中单词的含义,是不能明显地从构成其成分的单词的含

义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。

?一、英汉成语的相似性

?两个基本特征:

?1、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意

思。

?2、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改

或颠倒,也不能随意增减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。

?按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成

语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成

语也包括这四大类。

?二、汉英成语表达差异溯因

?(一)生存环境的差异

?成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历

史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生

活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylike

water,而汉语是挥金如土。

?在汉语的文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷署炎热联

系在一起,赤日炎炎似火烧、是常被用来描述夏天的词语。而英国地处

西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,莎士比亚在他的一首

十四行诗中把爱人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer#39;s

day?

?(二)习俗差异

?英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态

度上。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:狐朋狗D、狗急跳墙、

等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗

的成语大部分都没有贬义。比如,常以狗的形象来比喻人的行为。如

Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得

意日)等等。

?(三)宗教信仰方面

?与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中

国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,如借

花献佛、闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英

美,人们信奉基督教,相关的习语如Goodhelpsthosewhohelp

themselves(上帝帮助自助的人),也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。

?三、成语的英译策略

?1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者

在英译汉语成语时可以采用直译法)

?1)相同的成语:

?来得容易,去得快Easycome,easygo

?趁热打铁strikewhiletheironishot.

?2)相近似的成语:

?挥金如土spendmoneylikewater

?破釜沉舟burnone#39;sboats(都源于军事家的策略)

?3)隐含意义很明显的成语:

?雪中送炭toofferfuelinsnowyweather

?一人得道,鸡犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwin

favour

?2.意译(汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以

用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用

意译手法)

?不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime

?开门见山comestraighttothepoint

?3.套译法(套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方

法)

?1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

?浑水摸鱼fishintroubledwater

?2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

?笑掉大牙laughoffone#39;shead

?4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知

识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容

易为译语读者所理解接受)

?东施效颦DongshiimitatingXishi,(Xishiwasafamousbeautyin

theaccidentkingdomofYue)

?四、结语

?通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采

用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符

文档评论(0)

186****3372 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档