- 1、本文档共23页,其中可免费阅读7页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE20
关联理论视角下《围城》中的言语幽默的英译研究
摘要
幽默是人类文化的精华,是一种特殊的语言风格,在跨文化交流日益频繁的今天,高质、高效的幽默翻译就显得尤为重要。翻译实质上是一种言语交际地行为,而关联理论的研究对象是言语交际,并将交际看作一种有意图的人类活动,是一个明示—推理的互明过程。法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊于1986年首次提出关联理论的概念。在关联理论研究的基础上,古特将研究拓展至翻译领域。
针对选自小说中的实例,本文旨在对《围城》及其英译本作为研究个案,通过采用质性研究分析的方法,包括描述和分析。通过解释性分析,探讨英译本中言
文档评论(0)