- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
汉译英常见词汇翻译错误透析
TheWord-MisusingProblemsinChinese-EnglishTranslation
孙敏郭肃清
(青岛滨海学院西语系,山东青岛266555)
摘要:翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成
英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。由于汉英两
种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很
大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。为此,文章从学生在汉译英
中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨
在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。
关键词:汉译英词汇错译分析翻译策略
翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,
并达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分
属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,
译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉
译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进
而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析
1.冠词
冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。如:
①请把杯子放在桌子上。原译:Pleaseputcupondesk.
英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词
前要加定冠词。上句的正确翻译是Pleaseputthecuponthedesk.
②他终于发现了可以藏身的洞穴。原译:Finallyhefoundthecavethathecouldhide
himselfin.
译文中的“thecave”就是错用。译文表达的意思是“他终于找到了他要藏身的那个洞”。
一词错用,则歪曲了原意。原文所要表达的意思是“他终于找到了一个藏身之处。”英语中
的不定冠词“a”的用法之一便是表示“一”的概念。因此,此句正确的翻译是:Finallyhefound
acavethathecouldhidehimselfin.
③历史是很有趣的学科。原译:“Thehistoryisaveryinterestingsubject”。此
句错译,因为英语表示学科的名词前一般不加冠词。所以,正确的译文是:Historyisavery
interestingsubject.
④连孩子都会做它。原译:Evenchildcandoit.此句错译是因为可数名词单数在表
示一类人或物时,前要加不定冠词“a”。正确的译法是:Evenachildcandoit.
⑤今晚你可以看到满月。原译:Youmayseethefullmoontonight.此句错译原因是英语
中虽然规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可
加“a”。此句要表达的意思是“看到一轮圆月”。所以,正确的译文是:Youmayseeafullmoon
tonight.
1
2.代词
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语忌重复,如果在一句话里或相连
的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以汉译英时
要千方百计避免重复,多用代词。但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该使用代
词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却重复使用名词。如:
①社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
原译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughactionsthatitisopposedto
hegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegem
文档评论(0)