12课外文言文(一)翻译技巧-2022-2023学年七年级语文下学期期中期末课内备考与专项复习(部编五四制).docxVIP

12课外文言文(一)翻译技巧-2022-2023学年七年级语文下学期期中期末课内备考与专项复习(部编五四制).docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

课外文言文(一)翻译技巧

(一)文言文翻译常见问题

1.专有名词,强行翻译

强行翻译国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词。

2.该译不译,文白掺杂

3.今义古义,不当替代

4.脱离语境,误译词语

5.该删不删、成分赘余(虚词、语气)

6.该补不补,成分残缺(句式、语气)

7.该调不调,语序混乱(句式)

(二)翻译原则

翻译原则:信、达、雅

直译为主,意译为辅

“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

(三)文言文翻译方法

1.留“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。

例如:“太行、王屋二山,方七百里,高万仞,本在冀州之南”太行、王屋、冀州是地名,七百里是度量衡,可以保留。翻译:太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边。

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”中,“庆历”是年号、“滕子京”是人名、“巴陵郡”是地名,可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。

2.删“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子中没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。

如:“夫战,勇气也。”

“夫”是语气助词,用在句首,引起议论。“也”也是语气助词,用于句末,表判断。可把这个句子译为:作战,是靠勇气的。”

比如“何陋之有”——之,不译。

3.补“补”,就是增补。

(1)加字组词法解词

①变单音词为双音词

例如:“中通外直,不蔓不枝”中,“中”为“中间”、“通”为“贯通”、“外”为“外形”、“直”为“挺直”解释为“(它的茎)中间贯通外形挺直,不牵牵连连也不枝枝节节”。

②数词后面增加量词

例如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺如故。”

这句话译为:撤去围幕一看里面,一个人、一张桌子、一把扇子、一块醒木像以前一样。

(2)补出省略句中的省略成分或语句。(注意:补出省略的成分或语句要加括号)

例如:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。?

第一次击鼓(能够)振作(士兵们的)勇气,第二次(击鼓)(士兵们的勇气)就开始减弱了,第三次(击鼓)(士兵们的勇气)就耗尽了。

“曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:‘不若与人。’”

这个句子既有省略主语,又有省略宾语,翻译时都应补足。这句可以译为:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”

4.换

“换”,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。

例如“吾、余、予”等换成“我”;“尔、汝”等换成“你”。

“岁赋其二”中的“岁”换成“年”。“予谓菊”中的“予”换成“我”。

5.“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

例如:“甚矣,汝之不惠!”

这句话属主谓倒装句,正确语序为“汝之不惠,甚矣!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重。

又如“古之人不余欺也!”

这句话属于宾语前置,可以把这个句子译为:古代的人不会欺骗我。?

6.变(贯)

“变”就是变通,“贯”指根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字,这就是所谓的“意译”。

例如“无丝竹之乱耳。”中的丝竹为借代

丝竹:指代弦乐和管乐,泛指音乐。指音乐的声音。可译为:没有(嘈杂的)管弦乐声扰乱耳朵

例如:“兵革非不坚利也”

按照字面翻译:兵器不是不锋利,铠甲不是不坚固。也可以翻译为:武器装备也并不是不精良

?如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

(四)注意事项

微观上:能把握句子中实词、虚词用法和意义。准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,常用文言虚词,文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象。

宏观上:善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。

1.通读全文,找准译句的关键词(得分点)

文档评论(0)

zxuli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档