2020年全国英语竞赛《A类研究生》初赛试题及答案.pdf

2020年全国英语竞赛《A类研究生》初赛试题及答案.pdf

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2020年全国英语竞赛《A类研究生》初赛试题及答案

问答题

1.SectionA(5marks)

TranslatethefollowingparagraphintoChinese.Remembertowritetheanswersontheanswer

sheet.

Youngpeoplearewatchinglessandlessnewsontelevision.Aresearchsuggeststhatyoung

peopleareincreasinglyusingsocialmediaastheirprimarynewssource.Thereisevidencethat

youngpeopleareconsumingnewsmoreactivelyviasocialmedia.Itsuggestspresentingnews

storiesinalesscomplicated,moreaccessiblewaytoadivivactyoungpeople’sattention.Some

peoplesuggestedthiswouldbe“dumbingdown(使……容易理解)contentforyoungaudiences”.

参考答案:在电视上看新闻的年轻人越来越少。研究表明,年轻人越来越多地使用社交媒体作为他们主要的

新闻来源。有证据表明,年轻人更多地通过社交媒体看新闻。这表明要以一种不那么复杂、更容易接触的方

式呈现新闻,以吸引年轻人的注意力。有些人认为这将“便于年轻观众了解新闻内容”。

【慧考解析】翻译要点:①via通过。②consume本意为“消耗,消费”,这里指获取新闻。③ina…way以

……的方式。④在翻译本段时,注意不同的语境下suggest的含义。在第二句和第四句中,suggest表示“暗

示;表明”。在最后一句中,suggest表示“认为”。

2.SectionB(10marks)

TranslatethefollowingsentencesintoEnglishbyusingthehintsgiveninbrackets.Rememberto

writetheanswersontheanswersheet.

在社交媒体上晒照之前,或许我们都会用一款应用来一键磨皮,放大双眼,加长睫毛以及丰满唇行。

(72)只需在手机上轻点几下,我们便能轻松地向全世界展现“最好”的自己。(tap)然而,这么做的问题在于

,简单地修图去掉自身瑕疵的同时,我们也改变了看待自己的方式。(73)一些研究人员分析了美图应用给人

们的自尊所带来的不良影响,以及其让人产生外貌焦虑的潜在可能。(photoeditingapps;self-esteem)研

究人员也发出警告称,这类应用模糊了现实与虚幻的界限。(74)这些应用几分钟就能改变一个人的外表,追

求的是一种不切实际的审美。(anunrealisticstandardofbeauty)在过去,人们或许会将自己的相貌与名

人进行比较。但对如今的年轻人而言,审美标准大多数来自在社交媒体上看到的形象。(75)这便是许多年轻

人在外貌上产生身份认同危机的原因。(sufferanidentitycrisis)当人们花费过多时间进行此类比较时

,他们或许便患上“美容病”,甚至很难接受自己真实的外貌。因为立在你与世界之间的是一面镜子,它如

影随形,无处不在,你根本无法放下它。(76)所以当我们在照一面真实的镜子时,我们不能问自己:“我看

起来和美颜照片里的我一样漂亮吗?”(inthefilteredphotos)相反地,我们应该这么想:“我觉得很好

,我有一种健康美。”

参考答案:1.Withacoupleoftapesonourmobilephones,wecaneasilypresentthe“best”

versionofourselvestotheworld.

【分析】逗号前后的两句主语都是“我们”,可以将前面的句子转换为with引导的伴随状语。“轻点几下

”可译为acoupleoftapes。

2.Someresearchersanalyzedphotoeditingapps’badimpactsonpeople’sself-esteemand

theirpotent

文档评论(0)

xingjiaoshou2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档