最常见的英语英语合同翻译模板.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

最常见英语英语协议翻译

鉴于现在对外交流事例逐步增多,英文协议尤其是经济协议翻译愈显关键,若译文不正确或不严谨,势必会引发无须要经济纠纷.故今以一英文协议写作书籍为蓝本,录入部分有益文字,期望大家共同提升英文协议翻译和写作。

协议文件是协议双方签署并必需遵遵法律文件,所以协议中语言应表现其权威性.英文协议用语特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使协议表示意思正确无误,达成双方对协议中使用词无可争议程度。

一.hereby

英文释义:bymeansof,byreasonofthis

汉字译词:特此,所以,兹

使用方法:常见于法律文件、协议、协议书等正式文件开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:通常置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约确保在协议要求期限内,按协议要求方法向承包人支付协议价,或协议要求其它应支付款项,以作为本工程施工、完工及修补工程中缺点酬劳。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签署协议、条约;n.legalagreement含有法律约束正式协议

(3)completionoftheWorks:工程完工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:协议总价,指工程总造价

(6)such...as:关系代词,相当于that,which

(7)under:inaccordancewith依据,根据

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract协议条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述申明

(4)herein:inthis,inthestatement在申明中

(5)documentaryproof:证实文件

参考译文:

特此证实,据我们所知,上述申明内容真实,正确无误,并提供了全部现有资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证实文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit

文档评论(0)

知识改变命运 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱好打球

1亿VIP精品文档

相关文档