《交替传译》第三章 题集.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《交替传译》第三章题集

课程名称:交替传译

考试形式:课后练习

满分:100分

---

注意事项:

1.本题集共四部分,总分100分。

2.请将答案写在答题纸上。

3.所有题目必须回答,选择题请将正确答案的字母填在答题纸上,其余题目请将答案写清楚。

---

第一部分选择题(共20题,每题2分,共40分)

1.交替传译中,译员通常站在()

A.发言人身后

B.发言人身边

C.听众中间

D.舞台中央

2.以下哪项不是交替传译的特点?()

A.即时性

B.双向性

C.连续性

D.灵活性

3.交替传译中,译员应该()

A.完全复述原文

B.概括主要内容

C.只翻译关键词

D.随意发挥

4.在交替传译过程中,笔记的主要作用是()

A.记录全文

B.辅助记忆

C.练习书法

D.展示给听众

5.交替传译中最常用的记忆方法是()

A.机械记忆

B.逻辑记忆

C.联想记忆

D.视觉记忆

6.交替传译中,译员应该()

A.只看发言人

B.只看听众

C.注意与发言人和听众的眼神交流

D.避免与任何人eyecontact

7.在正式场合的交替传译中,译员应该()

A.使用俚语和方言

B.使用正式的语言

C.使用口语化表达

D.使用网络流行语

8.交替传译中,译员应该()

A.完全模仿发言人的语气和情绪

B.保持中立的语气

C.夸张发言人的情绪

D.忽视发言人的情绪

9.交替传译中,遇到不理解的专业术语时,译员应该()

A.跳过不译

B.询问发言人

C.自行猜测

D.使用网络有哪些信誉好的足球投注网站

10.交替传译中,译员应该()

A.只关注语言转换

B.注意语言和文化差异

C.只关注文化差异

D.忽视语言和文化差异

11.在交替传译中,以下哪项不是有效的笔记技巧?()

A.使用符号和缩写

B.记录逻辑关系

B.记录所有单词

D.使用箭头表示因果

12.交替传译中,译员应该()

A.只翻译词语的字面意思

B.传达说话者的意图

C.添加个人观点

D.忽略说话者的意图

13.在交替传译中,以下哪项不是准备工作的一部分?()

A.了解会议主题

B.准备相关词汇

C.预先写好翻译稿

D.熟悉发言人背景

14.交替传译中,遇到幽默或文化特定的表达时,译员应该()

A.直译

B.解释背景

C.忽略不译

D.替换为目标语中类似的表达

15.在交替传译中,译员应该()

A.只关注内容的准确性

B.只关注表达的流畅性

C.平衡准确性和流畅性

D.忽视准确性和流畅性

16.交替传译中,译员应该()

A.始终使用第一人称

B.始终使用第三人称

C.根据情况灵活选择人称

D.混合使用各种人称

17.在交替传译中,以下哪项不是提高记忆力的有效方法?()

A.分析逻辑结构

B.联系已有知识

C.死记硬背

D.可视化信息

18.交替传译中,译员应该()

A.只注意语言转换

B.注意非语言信息

C.忽略非语言信息

D.过分强调非语言信息

19.在交替传译中,以下哪项不是良好的职业道德?()

A.必威体育官网网址

B.中立

C.随意发表个人观点

D.准确传达

20.交替传译中,译员应该()

A.只关注语言能力

B.只关注专业知识

C.平衡语言能力和专业知识

D.忽视语言能力和专业知识

---

第二部分填空题(共10题,每题2分,共20分)

1.交替传译的三个基本步骤是______、______和______。

2.交替传译中,笔记应以______为主,______为辅。

3.在交替传译中,译员应该注意______和______的平衡。

4.交替传译的特点包括______、______和______。

5.交替传译中,译员应该注意______和______的文化差异。

6.在交替传译中,提高记忆力的方法包括______、______和

文档评论(0)

试卷查询找我 + 关注
实名认证
文档贡献者

一名研究生

1亿VIP精品文档

相关文档