内蒙古赤峰市2022-2023学年高一下学期期末联考语文试题(含答案).pdfVIP

内蒙古赤峰市2022-2023学年高一下学期期末联考语文试题(含答案).pdf

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

内蒙古赤峰市2022-2023学年高一下学期期末联考语文试题

学校:___________姓名:___________班级:___________考号:

___________

一、非连续性文本阅读

阅读下面的文字,完成下面小题。

材料一:

文化的异质性(即国家、民族、时代的差异性)是翻译存在的前提和

基础,更是跨文化背景下对翻译提出的挑战。西方翻译界最早探究异

质文化对翻译影响的是尤全奈达,·他在“动态对等”思想中指出,文化

的异质性是语言依托的文化系统的差异。这种差异决定了不同语言的

人持有不同的观点和意义判断,因此两种文化间没有直接对等词,“译

者应该着眼于原文的意义精神,不拘泥于语言形式对应,以期达到译

文在译入语文化环境中产生原文在源语文化环境中相应的效果”。而

当代解构主义翻译代表人物劳伦斯·韦努蒂强调异质文化使文化间相

互交流、适应,从而获得新生。翻译不是“求同”而是“存异”,异质文

化翻译的目的不是在翻译中消除语言与文化的差异,而是要在翻译中

表达这种语言与文化上的差异。傅雷、钱钟书等赞同奈达的学说,提

出内在“神似”、外在“形似”的“神话说”。王秉钦、刘宓庆等主张将奈

达和韦努蒂的理论结合起来,认为翻译的最大障碍主要来自文化异质

性,翻译不能单从字面上去寻求等值,必须从两个民族之间正确地进

行思想与文化交流这一目的出发。“对待原文,应当以作者的民族文

化背景为依据,力求予以正确的理解;用译文表达时,又应以读者的

文化背景为指南,认真考虑译文对读者引起的心理和社会效果”。

(摘编自薛轶《跨文化交际视角下异质文化的翻译》)

材料二:

比较《红楼梦》两种英译本的诗歌翻译(大卫霍克斯的译本和杨宪·

益、戴乃迭的译本),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时,

霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是异

化策略。译者是选择归化策略还是异化策略,与其所站的文化立场及

其所处的文化语境紧密相关。如果译者站在译入语的文化立场,将翻

译视为转述一个异域文本,目的是使本土特定人群易于理解,并达到

理解与交流的目的,那他就会选择忠实于读者,以译入语读者所在的

文化为归依,在翻译过程中选择归化策略也就势在必然。但如果译者

站在源语文化的立场,以弘扬和传播源语文化为目的,以传译源语中

的异质成分为重心,那么译者就会以源语文化为归依,他就会忠实于

作者及原作,尽量保持原作中的异域文化特色,就会“从内容到形式

全面求信”,因此,译者在翻译过程中自然就会选择异化策略。

(摘编自余丹、蒋萧《大卫霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的·

对比》

材料三:

杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和英语语言文化方面均有非凡

造诣。他以毕生精力为中西文化交流尤其是推动中国文学文化走向世

界做出了卓越的贡献。在翻译过程中,杨先生主要考虑如何把自己民

族的文化较完整地呈现给英语世界的人们,因此他采用较多的翻译方

法是直译。他非常注重翻译的准确性,也就是在不脱离文本本身的前

提下,去考虑译文的通顺及优美。近百年来,英语世界具有无所比拟

的文化力量,中国文化却显得相对弱势,英译中作品大多采用直译手

法,中国读者的语言和文化习惯几乎完全被忽略。而中译英作品少之

又少。为了向世界传播中国文化,杨宪益先生做出了重大贡献。他和

夫人合译的《红楼梦》就处处体现出中国文化的鲜明特征。

而作为热爱中国文化的英国汉学家大卫霍克斯,曾在北京大学做·研

究生,潜心研究汉学。在20世纪50年代,他在中国同事吴世昌的鼓

励下着手翻译《红楼梦》。当时,在英语世界里,《红楼梦》还没有

一个完整的译本,而且当时已有的节译本中存在许多翻译错误。在这

种环境下,霍克斯辞去牛津大学教职,花费十年光阴,潜心翻译《红

楼梦》。虽然霍克斯的中国文化和《红楼梦》文化造诣极深,但他毕

竟是以英语为母语的英国人,他更理解怎样通过翻译让英国人很好地

去了解《红楼梦》中展现的中国传统文化。霍克斯在整个翻译过程中,

多采用适合西方读者阅读的意译方式,不断强调译文的表现力,翻译

时更像是用英文写原著。因此,霍克斯翻译的《红楼梦》,有着浓浓

的英语文化影响的痕迹。

(摘编自于金红《从红楼梦英译本看文化对翻译的影响》)

1.下列对材料相关内容的梳理,不正确的一项是()

A.

B.

C.

D.

2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是()

A.材料一里中外学者关于

文档评论(0)

151****0412 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档