- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
内蒙古赤峰市2022-2023学年高一下学期期末联考语文试题
学校:___________姓名:___________班级:___________考号:
___________
一、非连续性文本阅读
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一:
文化的异质性(即国家、民族、时代的差异性)是翻译存在的前提和
基础,更是跨文化背景下对翻译提出的挑战。西方翻译界最早探究异
质文化对翻译影响的是尤全奈达,·他在“动态对等”思想中指出,文化
的异质性是语言依托的文化系统的差异。这种差异决定了不同语言的
人持有不同的观点和意义判断,因此两种文化间没有直接对等词,“译
者应该着眼于原文的意义精神,不拘泥于语言形式对应,以期达到译
文在译入语文化环境中产生原文在源语文化环境中相应的效果”。而
当代解构主义翻译代表人物劳伦斯·韦努蒂强调异质文化使文化间相
互交流、适应,从而获得新生。翻译不是“求同”而是“存异”,异质文
化翻译的目的不是在翻译中消除语言与文化的差异,而是要在翻译中
表达这种语言与文化上的差异。傅雷、钱钟书等赞同奈达的学说,提
出内在“神似”、外在“形似”的“神话说”。王秉钦、刘宓庆等主张将奈
达和韦努蒂的理论结合起来,认为翻译的最大障碍主要来自文化异质
性,翻译不能单从字面上去寻求等值,必须从两个民族之间正确地进
行思想与文化交流这一目的出发。“对待原文,应当以作者的民族文
化背景为依据,力求予以正确的理解;用译文表达时,又应以读者的
文化背景为指南,认真考虑译文对读者引起的心理和社会效果”。
(摘编自薛轶《跨文化交际视角下异质文化的翻译》)
材料二:
比较《红楼梦》两种英译本的诗歌翻译(大卫霍克斯的译本和杨宪·
益、戴乃迭的译本),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时,
霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采用的是异
化策略。译者是选择归化策略还是异化策略,与其所站的文化立场及
其所处的文化语境紧密相关。如果译者站在译入语的文化立场,将翻
译视为转述一个异域文本,目的是使本土特定人群易于理解,并达到
理解与交流的目的,那他就会选择忠实于读者,以译入语读者所在的
文化为归依,在翻译过程中选择归化策略也就势在必然。但如果译者
站在源语文化的立场,以弘扬和传播源语文化为目的,以传译源语中
的异质成分为重心,那么译者就会以源语文化为归依,他就会忠实于
作者及原作,尽量保持原作中的异域文化特色,就会“从内容到形式
全面求信”,因此,译者在翻译过程中自然就会选择异化策略。
(摘编自余丹、蒋萧《大卫霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的·
对比》
材料三:
杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和英语语言文化方面均有非凡
造诣。他以毕生精力为中西文化交流尤其是推动中国文学文化走向世
界做出了卓越的贡献。在翻译过程中,杨先生主要考虑如何把自己民
族的文化较完整地呈现给英语世界的人们,因此他采用较多的翻译方
法是直译。他非常注重翻译的准确性,也就是在不脱离文本本身的前
提下,去考虑译文的通顺及优美。近百年来,英语世界具有无所比拟
的文化力量,中国文化却显得相对弱势,英译中作品大多采用直译手
法,中国读者的语言和文化习惯几乎完全被忽略。而中译英作品少之
又少。为了向世界传播中国文化,杨宪益先生做出了重大贡献。他和
夫人合译的《红楼梦》就处处体现出中国文化的鲜明特征。
而作为热爱中国文化的英国汉学家大卫霍克斯,曾在北京大学做·研
究生,潜心研究汉学。在20世纪50年代,他在中国同事吴世昌的鼓
励下着手翻译《红楼梦》。当时,在英语世界里,《红楼梦》还没有
一个完整的译本,而且当时已有的节译本中存在许多翻译错误。在这
种环境下,霍克斯辞去牛津大学教职,花费十年光阴,潜心翻译《红
楼梦》。虽然霍克斯的中国文化和《红楼梦》文化造诣极深,但他毕
竟是以英语为母语的英国人,他更理解怎样通过翻译让英国人很好地
去了解《红楼梦》中展现的中国传统文化。霍克斯在整个翻译过程中,
多采用适合西方读者阅读的意译方式,不断强调译文的表现力,翻译
时更像是用英文写原著。因此,霍克斯翻译的《红楼梦》,有着浓浓
的英语文化影响的痕迹。
(摘编自于金红《从红楼梦英译本看文化对翻译的影响》)
1.下列对材料相关内容的梳理,不正确的一项是()
A.
B.
C.
D.
2.下列对材料相关内容的概括和分析,正确的一项是()
A.材料一里中外学者关于
文档评论(0)