五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响.pdfVIP

五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

五四时期外国文学翻译对中国现代文学的影响

五四运动是中国革命史上划时代的事件,是中国旧民主主义革命到新民主主

义革命的转折点。在反帝、反封建的同时,也给中华民族进行了一次思想解放运

动。而外国文学则像一缕清风,吹醒了中国的有志之士,而这些外国文学也在潜

移默化中对中国的现代文学产生影响。

标签:外国文学;翻译;中国现代文学

在五四运动中,中国的有志之士希望通过学习西方、不断摸索适合的发展道

路来挽救处于危急之中的中华民族,翻译外国文学正是其中的一个重要手段。“五

四”是中国历史上的一个重要转折点,这一时期的文学也是人们研究的重中之重。

然而,这一时期翻译文学的研究却得不到应有的重视。“五四运动”时期的翻译正

处于我国翻译的第三次高潮,先进的知识分子翻译、介绍外国文学,不仅使国人

了解了西方,还直接推动了中国文学的发展和新文学的建设。下面通过结合当时

的翻译状况来分析一下外国文学翻译对我国现代文学的影响。

1外国文学翻译的概况

在“五四”期间,各路知识分子纷纷做出了“思想救国”的尝试,由于我国传统

的封建文化思想的局限性,本身已无力担起挽救中华民族亡族灭种的命运,而先

进的西方文化的渗透则能给人们一种思想上的启迪。在中国思想文化史上,五四

时期既是一个重要的转折时期,也是中国告别旧文学、倡导新文学的重要发展阶

段。倡导新文学,就需要学习西方。这时候,翻译活动则显得异常重要,因为它

不仅是一种目的,也是一种手段。茅盾曾说过“我觉得翻译文学作品和创作一般

的重要,而在尚未有成熟的‘人的文学’之邦像现在的我国,翻译尤为重要否

则,将以何者疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷呢?”(陈福康2000:73)。

从翻译的题材上看,“五四”时期与近代前几个时期有着明显的不同。在洋务

运动时期,徐寿、李善兰、华蘅芳等知识分子所从事的翻译活动,大多出于晚清

军事、外交的需要,对当时的文学贡献微乎其微;到了戊戌维新时期,在严复的

率领下,维新派和一些受过西方教育的学生翻译了大量的西方著作,详细阐述了

西方资本主义制度的优越性。进而到了“五四”时期,内容更是有了质的变化,由

于对西方文学的开放态度,文学翻译成了主流,人们大量的接触到了西方的文化

的精髓,在当时形成了一道独特的文化奇观。

从学习的对象上看,“五四”时期主要是学习欧洲文学,但在对五四文学进

行分析后不难发现,尽管胡适、鲁迅等五四新文学的领袖极力推崇西方文学,但

也并没有将从古典文学到现代主义的整个西方文学都拿来学习。因为他们并没有

将注意力放在西方的古典文学上,其研究方向主要是卢梭之后的现代西方文学,

即浪漫主义、现实主义自然主义与现代主义。

在“五四”期间,在鲁迅、陈独秀等人的推崇下,西方的各种思潮、流派开始

传入中国。这就客观上为中国文学的多元化发展创造了条件。王哲甫曾说:“中

国的新文学尚在幼稚时期,没有雄宏伟大的作品可资借鉴,所以翻译外国的作品,

成了新文学运动的一种重要工作”(王哲甫1996:259)。根据记载,“五四”时期

的外国文学翻译呈现出一派繁荣景象。1917-1927年间出版译作225种,其中理

论译作25种,作品总集13种,分国别译作187种)。且从翻译人员的构成上

来看,译者多以社团成员从事翻译活动,比如新青年社、文学研究会、创造会等

等。

“五四”时期的翻译特点,又可以分为以下几个方面:

(1)翻译队伍素质高。这一时期的译者大多有过海外留学的经历,接受过

西式高等教育。不但在语言上没有障碍,同时有着开放的思想观念,对外来新鲜

事物持开放态度。

(2)翻译范围广。这里所说的翻译范围广,不仅指翻译的内容,还涉及到

这一时期翻译所涉及的原作流派、题材、体裁,译者的选择乃至传播途径,这些

都有着向多元化发展的趋向。这就使得读者能够更多的受到西方文化的熏陶。

(3)转译现象盛行。转译是指原作的最初语言和译作的目的语之间经由了

第三种语言的中介。冰心之所以在翻译界占有一席之地,与她译介东方泰戈尔的

诗歌密不可分,这种现象被学者们归结为翻译的“弱国模式”,认为这是意识形态

支配翻译活动的结果。

(4)翻译理论盛行。洋务运动和戊戌变法时期留下的翻译理论甚少,乃当

时的一大憾事。而“五四”时期有关翻译理论的论述盛行,涉及到翻译标准、功用

等方方面面,为后来留下了宝贵的财富,使得翻译活动有了理论支持。

(5)译者角色的多重性。“五四”时期的译者不再是单纯地从事

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****8813 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档