CATTI翻译资格考试口译备考必胜宝典:翻译原则.pdfVIP

CATTI翻译资格考试口译备考必胜宝典:翻译原则.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译备考必胜宝典:翻译原则(一)

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不

同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope

连接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等连接名词词组,那么考生就得考虑宾

语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会

豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendship

amongallnations.

TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleof

allnationswillcoexistfriendlily.

一、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感

情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的

一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常

表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是

美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.

TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.

TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

中国过去是、现在是、将来是……

Chinawasandremainstobe…

中国人民更深感自由与和平的珍贵。

TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.

届时,……

Atthattime,……

到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。

By2007,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.

从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。

Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomic

system.

毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美

国政府。

Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthe

committeewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.

二、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominentlanguage),构建在主谓轴

(subject-predicatepivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的

重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语

选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:

使用原主语;重新确定主语;增补主语。

这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectly

fromachievingthegoal.

然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们

结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。

TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislation

byacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequire

文档评论(0)

暖意 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年08月18日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档