商务英语翻译4被动语态-从句-长难句课件市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptVIP

商务英语翻译4被动语态-从句-长难句课件市公开课金奖市赛课一等奖课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第九章被动语态翻译

ChapterNinePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation第1页第1页

英语一个明显特点是广泛使用被动语态,在科技文章中尤为如此。下列面一段英语文章为例,在14个谓语动词中,13个使用是被动语态。Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig(钻塔)”isassembled(装配).Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick(油井铁架塔)”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,第2页第2页

接上文whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled(钻孔),asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.第3页第3页

ComparisonbetweentheEnglishVersionandtheChineseVersionoftheparagraph:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能拟定石油有无。Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig(钻塔)”isassembled.假如认为某地域岩层含石油,则在该处安装钻机。Themostobviouspartofdrillingrigiscalled“aderrick(油井铁架塔)”.钻机中最显眼部件叫井架。第4页第4页

Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出孔中。Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.当孔钻成时,放入钢管预防孔壁坍塌。Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.假如发觉石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。第5页第5页

通过对比能够看出:英文翻译成中文时,中文中很少使用被动语态;英语中含有被动语态句子在汉语翻译过程中要变成积极句,这样才干符合汉语译文习惯。英语被动语态通惯用于下列5种情况:主语不明或不必提及Riceischieflygrowninthesouth.为特殊目的强调动作实行Thesongwascomposedbyaworker.第6页第6页

为文体需要避免结构转换造成衔接不妥

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档