- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第九章被动语态翻译
ChapterNinePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation第1页第1页
英语一个明显特点是广泛使用被动语态,在科技文章中尤为如此。下列面一段英语文章为例,在14个谓语动词中,13个使用是被动语态。Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig(钻塔)”isassembled(装配).Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick(油井铁架塔)”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,第2页第2页
接上文whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled(钻孔),asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.第3页第3页
ComparisonbetweentheEnglishVersionandtheChineseVersionoftheparagraph:Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.由于石油深埋地下,靠研究地面,不能拟定石油有无。Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig(钻塔)”isassembled.假如认为某地域岩层含石油,则在该处安装钻机。Themostobviouspartofdrillingrigiscalled“aderrick(油井铁架塔)”.钻机中最显眼部件叫井架。第4页第4页
Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出孔中。Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.当孔钻成时,放入钢管预防孔壁坍塌。Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.假如发觉石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通过一系列阀门流出。第5页第5页
通过对比能够看出:英文翻译成中文时,中文中很少使用被动语态;英语中含有被动语态句子在汉语翻译过程中要变成积极句,这样才干符合汉语译文习惯。英语被动语态通惯用于下列5种情况:主语不明或不必提及Riceischieflygrowninthesouth.为特殊目的强调动作实行Thesongwascomposedbyaworker.第6页第6页
为文体需要避免结构转换造成衔接不妥
您可能关注的文档
最近下载
- 北部湾开发和深圳开发十大对比整理.pdf
- 水闸工程安全运行监督检查规范化指导手册(2022年版).doc
- 2024年疾控大学习国内外传染病监测预警案例分析答案.docx VIP
- 2024年人教版二年级上册数学期末培优及答案.doc VIP
- 丽声北极星分级绘本第四级上 Lorna Is Upset课件.pptx
- 宏基因组测序病原微生物检测生物信息学分析规范化管理专家共识.pdf VIP
- 《弹性力学》试题参考答案与弹性力学复习题集.doc
- 治疗作业活动篮球作业.pptx VIP
- 省第三批基础教育小学道德与法治学科教学研究基地学校实施方案——正德厚生 铺就人生底色.doc VIP
- AIDC基础设施建设白皮书 2024.docx
文档评论(0)