英汉翻译中的增词法和减词法.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,

又可能要在词量上加以增减。

标签:翻译;增词法;减词法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,

又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加

一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略

是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并

不是把原文的某些思想内容删去。

一、增词法

(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象

1.加动词

由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。

因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,

例如:

Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,public

worksandmunicipalbuildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消

防,投资公共建筑和市政工程。

2.加名词

在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及

物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完

整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如:

Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopaoil.

根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土

壤。

3.加形容词

WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

(4)加副词

Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。

(5)加表示名词复数的词

Thingsintheuniversearechangingallthetimes.

宇宙中万物总是在不断变化的。

(6)加语气词

Don’tbechildish.I’monlyjoking.

别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

(二)由上下文的逻辑关系而引起的加词现象,通常是增加连接词、语法词

CouldyouimaginewhatafoolIwouldmakemyselfwithoutthatsumofmoney

onme?

你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

(三)重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过

的词。这种方法的使用有三个方面的目的

1.为了明确目的,重复名词、代词、动词

Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.

水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2.为了强调,英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重

复,有时可以用同义词重复

Workwhileyouwork,playwhileyouplay.

工作时工作,游戏时游戏。

3.为了生动,使用四字词组、对偶词组以及词的重叠

Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

二、减词法(省略法)

(一)冠词的省略

Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

(二)代词的省略

Thedesertanimalscanhidethemselvesfromtheheatduringthedaytime.

您可能关注的文档

文档评论(0)

181****5975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档