阿多尼斯:用母语写出来的诗歌是最美的(图).pdfVIP

阿多尼斯:用母语写出来的诗歌是最美的(图).pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

阿多尼斯:用母语写出来的诗歌是最美的(图)

0

阿多尼斯接受搜狐文化独家专访(摄影梦迪)[保存到相册]

0

阿多尼斯接受搜狐文化独家专访(摄影梦迪)[保存到相册]

我的身体和语言是我的祖国

搜狐文化:您有一句诗是“他属于一个国家/却无法在其中居住;

/他居住在一个国家,却无法归属其中”,您能解读一下这句诗的含义

么?

阿多尼斯:其实我有3个出生地,第一个是叙利亚的卡萨宾,第

二个是黎巴嫩的贝鲁特,第三个是我现在常年定居的法国巴黎。我有

多重身份,但我只有一个国度:自由。

搜狐文化:阿拉伯国家的“自由”其实是有限定的,但您做过很

多自己想做的事,这是否和您父亲给您足够的自由有关?

阿多尼斯:我是家里的长子,有3个弟弟和1个妹妹。父亲在我

32岁时辞世,我作为一家之主要担负起资助弟弟妹妹的任务。我的父

亲曾经给了我很多自由,所以我也像我父亲对我那样,给我的弟弟妹

妹足够的自由。他们后来都很有出息,成了学者,外科医生,画家等

等。其实我一生都在挑战父权,反对家庭意义上和阿拉伯社会意义上

的父权。父亲去世时我突然意识到,某种程度上我已经成了父权的一

个代表,我需要反的是我自己。

搜狐文化:您在诗中说,“我自幼便受过伤,我自幼便懂得,是

伤口造就了我。”在3个出生地中,哪里给您留下最深的伤痛?

阿多尼斯:无论是母亲的子宫还是孩子的脐带,都伴随着撕裂才

带来生命,如果不是受伤,人就不会来到这个世界,也不会认识这个

世界。

25岁那次入狱当然是比较大的一个伤口。在监狱中我真正体验到

受屈辱的感觉,我也第一次感觉到:人的价值在当权者眼中一文不值,

一个根本不尊重人的政权怎么可能引领这个国家前进?人应是一切政

治的目的,而不是工具。从那时起,我对政治彻底绝望,决心远离政

治。

搜狐文化:您曾定居过3个国家,您如何看待“归属感”?

阿多尼斯:我说两点吧。第一,归属也可称之为身份,在传统对

身份的定义里,是把祖国定义为某些人民、民族或者说同样语言的集

合体或者某个地域的概念。但是对于艺术家、诗人,尤其对于那些旨

在改变世界,通过语言、艺术、诗歌建立新的世界的人来说,他们的

身份是建立在实践创作之上的。

诗人从这个意义上来说,他们在创作诗歌的同时,也就是构建了

自己新的身份。所以对诗人来说,他的身份的重要性不是在于和民族、

种族以及过去的联系,而是对自己作品的创作。这个身份在于未来,

不是在于过去。

第二,身份,也就是自我的身份和他者的关系,这个自我相对于

他者之间,不是一种排斥的关系,身份的丰富性恰恰在于,他和这个

人,或者这个诗人和与自己不同的他者建立联系。

如果说一个诗人写一首诗歌,把这个写作的过程比作他自己内心

的一次旅行的话,那么他者是构建自我身份非常重要的一个要素。所

以我得出一种结论,一个人的身份是不停的开放和运动的状态。从这

个意义上来说,因为诗人是用语言来写诗的,诗人的身份就是在于语

言,所以,我的身体是我的祖国,我的语言是我的祖国。

用母语写出来的诗歌是最美的

搜狐文化:您现在定居法国,能说一口流利的法语,但是您为何

坚持用母语写作?

阿多尼斯:我曾经写过一首诗,里面有这么几句话:“诗人啊/你

的祖国/就是你必定被逐而离去的地方。”无论是被逐,还是自我放逐,

心灵和表达双重解放的代价是孤独。我虽然是能说一口地道的法语,

但我坚持用我的母语写诗,因为我坚信,一个诗人永远无法同时用两

种语言写作。

搜狐文化:说到“表达”,诗人用母语写出来的诗歌是最美的,

但是它的韵律和语言美感在翻译成别国语言时会有不同程度的流失。

您怎样看待这个问题?

阿多尼斯:翻译虽然很难,但还是必须得接受翻译。诗人若要评

判翻译,首先要了解外语,也要了解自己的母语。

我举个例子,说到外语,西班牙语和法语两者之间的区别就要小

于阿拉伯语和法语的区别,也小于汉语和阿拉伯语之间的区别。不管

区别是大还是小,所有诗歌在翻译过程中都可能失去一些东西,特别

是跟音乐节奏有关的东西,因为译者把原来诗歌的结构拆散了,再重

建一种新的结构。对于阿拉伯语来说,阿拉伯的诗歌尤其有这种音乐

性,所以不管翻译成任何一种语言,都可能会失去一些音乐性。你接

受翻译就等于是接受翻译中的损失,这是不可避免的事实。

搜狐文化:您觉得译者用什么样的方式翻译,才能尽可能

文档评论(0)

198****7305 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档