英译汉1练习答案.pdfVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第2讲翻译的基本策略和方法

课外练习参考答案

1.使用拆分法翻译。

(1)Sheispardonablyproudofherwonderfulcooking.

她以自己高超的烹饪技术为傲,这是情有可原的。

(2)Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.

花蕾绽放,散发着芳香,空气似乎给人一种黏人的感觉。

(3)Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreater

thannormaldangerofdevelopinglungcancer.

这项研究发现,如果丈夫吸烟,妻子不吸烟,妻子患肺癌的危险远高于一般人。

(4)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下定决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。

(5)Insightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingculture.

要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现有文化入手,这是最理想的。

(6)Thetragicsinkingofthegreatlineratthefirstvoyagemadeaheavylossoflife.

这艘巨轮沉没在首航途中,丧生人数众多,非常悲惨。

(7)TheclassificationofcivilizationsastheStoneAge,BronzeAgeandIronAgedepends

principallyonthekindoftoolsused.

文明分为石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时期使用的工具划分的。

2.使用合并法翻译。

(1)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.

从全国各地来的人之中有许多是南方人。

(2)Thefourmenhuddledthereandsaidnothing.Theydarednotsmoke.Theywouldnotmove.

四个人挤作一团,一言不发,不敢抽烟,也不愿动弹。

3.使用逆序法翻译。

(1)Acarpetofgreengrasscoveredtheslopesofthemountain.

山坡上绿草如茵。

(2)Aburstofhand-clappingfollowedtheendingofthesong.

歌一唱完就爆发出一阵掌声。

(3)Thewheeloffortunedidnotfavorhimintheend.

到头来他还是没有交上好运。

(4)Aleisurelyfriendlyatmosphereprevailedamongthecrowd.

人群中到处洋溢着轻松友好的气氛。

(5)OurbrightfutureandcommoninterestslieinupholdingSino-Japanesefriendshipand

cooperationfromgenerationtogeneration.

中日两国只有坚持世世代代友好合作,才有光明的前途,才是双方共同利益所在。

(6)Thesatisfactionofkillingtimeandofaffordingsomeoutletforambitionbelongstomost

work.

大多数工作都能给人提供打发时光、施展抱负的满足感。

第3讲语言与翻译

修改下列译文。

3.1生硬与通顺

(1)Fatemismatchedthem.

原译:命运使他们不合适地成为夫妻。

文档评论(0)

173****3422 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档