省译法完整版本.pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译理论与实践省译法-omission1、主语的省译2、宾语的省译3、定语的省译4、连接词的省译5、冠词的省译6、介词的省译7、其他省译法Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?和其他事物一样,翻译也是有增必有减。省译法(也叫减译法)是增译法的反面。以同一个译例来说,英译汉如用增译法,汉译英应用省译法。省译法的原则:原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻的;换言之,省译法是删去一些可有可无的或累赘或违背原文习惯表达的词,但不把原文的思想内容删去。省译法(主语的省译)一般来说,句子的主语是要译出来的,但有时为了使译文前后词句意思紧凑,避免用词重复或者为了使译文前后句子主语能清楚表达出来,就要省译主语。一、It做主语指时间、距离、自然现象,省译Whattimeisit?几点了Itishalfpastfour.Itisalongwayfromheretothezoo.从这里It’sabitwarmtoday,isn’tit?今天有点暖和是吗Itistimetolearnhowtoprotectenvironment.是该…的时候了省译法(主语的省译)二、it做形式主语,要省译It做形式主语时,本身不指任何事物,只在句子结构上代替真实主语,维护句子结构完整Itisnotsoeasytogetironfromitsore.从铁矿石中提炼铁不是那么容易的。It’snousequarrellingnow.现在争论是没用的。Itwasthebluecarthatpassedoverthebridge.正是那辆蓝色的汽车驶过了那座桥强调句都译成“正是…”省译法(主语的省译)ItistheU.S.thatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirit”.正是美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”。Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她关上园门时,已是暮色苍茫。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有肤浅的人才会以貌取人。省译法(主语的省译)三、It一般用法是指人以外的其他生物或事物,但作主语指人,要省译。Whoisit?It’sme.是谁呀?是我。IsitMr.Wong?No,itisDr.Green.是王先生吗?不,,是格林先生省译法(主语的省译)四、人称代词作主语,有时要省译汉语的习惯是前面有个主语,后句仍为同一主语,就不必重复出现。而英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现翻译时为了使译文前后句子意思紧凑,避免用词重复,或者为了使译文前后句中的主语能清楚地表示出来,就可按原意来省译人称代词主语。Aftertheyhadenteredtheschool,theywentintothelibrary.他们入校后进了图书馆.省译法(主语的省译)Awell-knowncharacteristicoflightIsthatittravelsinstraightlines.光的一个人尽皆知的特性是直线传播。JohnDaltonleftforLondonassoonashereceivedtheletterfromhismother.约翰一收到母亲的信就立即赶赴伦敦。Hehasalotofinterestingideas,butheonlyputafewintopractice.他有许多有趣的想法,却只有一些付诸实践。省译法(主语的省译)有时人称代词作主语表泛指,不能表示确指某些人,即使是做第一个主语,译文中也可省略。这种方法在科技文及习语中尤为常见。Iftheohmistoosmallaunit,wemayemploythekilo-ohmandmegohm.如果欧姆这个单位太小,可以用千欧和兆欧Weliveandlearn.活到老,学到老Youcannevertell.很难说。省译法(主语的省译)Heisagoodfriendthatspeakswe

文档评论(0)

135****6994 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档