网络流行词语英译的修辞意义-文档资料.pdfVIP

网络流行词语英译的修辞意义-文档资料.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

网络流行词语英译的修辞意义

一、网络流行词语

最近网络上出现“蓝瘦,香菇”,是“难受,想哭”的意思。

原本一个广西南宁的小伙子失恋了,很难过也很想哭,录了一段

视频来表达自己伤心难过之情。这居然成了当下年轻人口中的流

行用语。网络流行词语是通过特定的网络媒介传播表达特殊的意

义,体现特定时代、区域或阶层的文化,也是社会发展的产物,

会随着社会的发展,而迅速产生并广为流传,但也会随着时间

的推移而被淘汰、消失。本文通过实例,分析研究了网络流行词

语的英译,指出其包涵的修辞意义。

二、英语修辞

修辞是修饰文字词句、运用各种表现方式,使语言表达得准

确、鲜明而生动有力。常见的英语修辞有以下几种:

1.明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人

们的心里,而不是事物的自然属性,有明显的喻词。

2.暗喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事

物,通过比较形成。

3.借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的

事物名称。

4.提喻用部分代替全体或用全体代替部分,或者特殊代替一

般。

5.排比是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相

关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。

6.对照指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞

方法。

三、一些网络流行词语英译及其修辞意义

1.“我的内心几乎是崩溃的。”译为Ialmosthavea

nervousbreakdown.这里运用了提喻,用部分代替全体或特殊代

替一般。“我的内心几乎是崩溃的。”用于表达无奈、沮丧和哭

笑不得等含义。由于这句话适用于受到压力等各种遭受负面打击

的场合,因此很快被争相借用,成为“万能神句”。

2.“重要的事情说三遍。”用于表示强调某一件事情,译为

Importantthingsmustbestressedforthreetimes.还可根

据英语特点译为Importantwordsneedberepeatedforthree

times.又如:开会不许玩手机!开会不许玩手机!开会不许玩手

机!重要的事情说三遍!译为Don’tfiddlewithyourcell

phoneduringthemeeting!Don’tfiddlewithyourcell

phoneduringthemeeting!Don’tfiddlewithyourcell

phoneduringthemeeting!Importantthingsmustbe

stressedforthreetimes.这里运用了排比,是把“开会不许

玩手机!”排列成串,形成整体,增强语气。

3.“世界那么大,我想去看看。”用来表达特别的想法,译

为TheworldissobigandIwanttoseeit.也可译为Theworld

issobigandIoweitavisit.又如:世界那么大,我想去

看看。钱包那么小,哪也去不了。译为Theworldissobigand

Iwanttoseeit,yetmywalletissosmallandIcango

nowhere.这里运用了对照,将大和小排在一起对比,形成反差。

4.“吓死宝宝了。”“宝宝”译为Baby,“吓死宝宝了”

译为Babyisscared(todeath).这里运用了暗喻,“吓死

宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意

思,是指自己受到了惊吓。后来“宝宝”独立单用,只要说话氛

围协调,几乎在任何语境中,女生都可用“宝宝”或“本宝宝”

来称呼自己,如“乐死宝宝了”“笑死宝宝了”等等。

5.“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”译为Icouldhave

undoubtedlymadealivingbydepending

文档评论(0)

189****0850 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档