生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例.pdfVIP

生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究

——以《老炮儿》为例

生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究—

—以《老炮儿》为例

导论

随着中国电影的崛起和国际影响力的增加,“走出去”已

成为中国电影行业重要的发展方向。而作为跨语言跨文化传播

的重要环节,字幕翻译在电影“走出去”的过程中扮演着重要

的角色。本文将从生态翻译学的视角,以中国电影《老炮儿》

为例,探讨字幕翻译在电影国际传播中的问题与挑战。

一、生态翻译学的概念与涵义

生态翻译学是翻译与环境研究的交叉学科,旨在探究翻译

与环境之间的关系,并倡导翻译实践中的可持续发展。生态翻

译学强调翻译的社会责任,追求翻译与环境的和谐共生,提倡

以生态智慧指导翻译实践。

二、中国电影“走出去”与字幕翻译

中国电影“走出去”是指中国电影进军国际市场,争取更

广泛的国际传播与认可。而字幕翻译作为中国电影进军国际市

场的重要环节,直接影响着中国电影的国际传播效果。提升字

幕翻译质量,符合生态翻译学的理念,对于中国电影的国际传

播具有重要意义。

三、《老炮儿》的字幕翻译研究

1.语言与文化的转换

《老炮儿》以北京方言作为其主要对话语言,这对于国际

观众来说是一个挑战。字幕翻译应考虑如何在保留原汁原味的

同时,进行语言与文化的转换,使得国际观众能够更好地理解

剧情与背景。

2.黑色幽默的跨文化传播

《老炮儿》中运用了大量的黑色幽默元素,这是中国电影

独特的文化特点。字幕翻译应将这种黑色幽默传递给观众,同

时又要考虑国际观众对黑色幽默的接受度,并进行适当的调整。

3.乡土文化的表达

《老炮儿》通过展现老北京的街道、建筑等元素,体现了

中国的乡土文化。字幕翻译应准确传达这些乡土文化的细节和

特点,使得国际观众能够更好地体会中国文化的独特魅力。

四、生态翻译学的意义与应用

生态翻译学的目标是实现翻译与环境的和谐共生,为翻译

实践指明可持续发展的方向。在字幕翻译中,生态翻译学的原

则与理念也有着重要的应用价值。通过使用生态智慧,字幕翻

译可以更好地实现语言与文化的转换,提升国际观众的审美体

验,并推动中国电影的国际传播。

结论

通过以中国电影《老炮儿》为例,从生态翻译学的视角探

讨字幕翻译在电影“走出去”的过程中的问题与挑战,可以发

现字幕翻译在电影国际传播中具有重要的作用与意义。生态翻

译学的原则与理念可以指导字幕翻译的实践,提升中国电影的

国际传播效果。未来,应进一步研究与探索生态翻译学在中国

电影“走出去”中的应用,为中国电影行业的国际化发展贡献

更多的智慧与力量

五、生态翻译学在字幕翻译中的应用

生态翻译学作为一种新兴的翻译学理论和实践方法,可以

在字幕翻译中发挥重要的作用。生态翻译学的核心理念是实现

翻译与环境的和谐共生,通过尊重、保护和传承原文的语言和

文化特点,实现翻译的可持续发展。

在字幕翻译中,生态翻译学的原则和理念可以指导翻译人

员在保持语言准确性的基础上,传达原文的情感和文化内涵,

以达到最佳的传播效果。下面将以中国电影《老炮儿》为例,

具体探讨生态翻译学在字幕翻译中的应用。

1.跨文化传播的考虑

在国际传播中,文化差异是不可忽视的因素。生态翻译学

强调尊重和保护原文的语言和文化特点,因此在字幕翻译中,

翻译人员应当注意将原文的文化内涵准确传达给国际观众。

以《老炮儿》为例,该片展现了老北京的街道、建筑等元

素,体现了中国的乡土文化。在字幕翻译中,翻译人员应当准

确传达这些乡土文化的细节和特点,使得国际观众能够更好地

理解和欣赏中国文化的独特魅力。

2.黑色幽默元素的传递

黑色幽默是中国电影的独特文化特点之一。在字幕翻译中,

翻译人员应当准确传达原文中的黑色幽默元素,使得国际观众

能够理解和欣赏这种独特的文化现象。

然而,由于不同国家和地区对黑色幽默的接受度有所不同,

翻译人员需要根据国际观众的文化背景和接受程度进行适当的

调整。这样不仅可以保持原文的幽默效果,还可以让国际观众

更好地理解和欣赏中国电影的黑色幽默。

3.语言与文化的转换

字幕翻译的核心任务是将原文的语言和文化转化为国际观

众能够理解和接受的形式。

文档评论(0)

157****1308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档