商务英语翻译要点.docVIP

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务英语语篇的特点及其翻译要点

1商务英语语篇的类型及其语篇模式

(1)问题解决型

(2)直接表述型

(3)间接表述型

(4)解析型

(5)比较——对比型

(6)等级型

(7)时间发展型

(8)空间型

(9)主张——反主张型

2商务英语语篇的文体特点

2.1首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用语,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。

例如:(排他性许可证)

(独占性许可证)

(还盘)

(反还盘)

(不可撤销信用证)

(保险单)

(清仓削价销售)

2.2商务英语语言灵活且丰富。不同的词序、介词以及单复数变化都会导致词义发生重大的变化,并给翻译带来一定的困难。

例如:(货权)(货物属性)(外表)(表面状况)

商务英语使用一词多义现象也很丰富,例如:(支付工具)(抵押契据)(批准证书),(信用管制手段),(购置凭证)。

此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:(记名提单),(直达提单);(光票信用证),(无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文。

2.3语句的使用特点

(1)首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。

(2)其次,商务合同由于其法律属性。

(3)再次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁。

3语篇风格的特点

(1)完整()

(2)简洁()

(3)具体()

(4)正确()

(5)清晰()

(6)体谅()

(7)礼貌()

3商务篇章的汉译要点

3.1词汇层面必须做到原文用词准确理解并在译文中精确传译

1.’s,,’s,,,.

译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑,接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:

1.B,.15.

译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。

2.ABa$500().

译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

3.2语法层面必须做到译文简洁、严密和庄重。

商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各局的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。

1..

译文:敬希速遵照执行。

2.,.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

英语中名词单、复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。

又如应是“进出口商品”或是“进出口额”,而为“进出口业务”之意。

(装运、装船)与(装运的货),

(库存、存货)与(库存量)(承诺)

与(承当的义务),(损坏)与

(损坏赔偿金)等等名词的单数和复数所表达的意义完全不一样,应当注意

13.3语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等

例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文:

:

a:””2534(500).

1000,’s..,.

.

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视形式发票:

“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。

感谢

您可能关注的文档

文档评论(0)

ssssklp + 关注
实名认证
文档贡献者

简简单单 落落大方

1亿VIP精品文档

相关文档