《法语笔译》教学大纲.docx

《法语笔译》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE4

PAGE5

《法语笔译》教学大纲

课程编号:131782B

课程类型:□通识教育必修课□通识教育选修课

□学科基础课□专业核心课

?专业提升课

总学时:32讲课学时:16实验(上机)学时:16

学分:2

考试类型:□考试?考查

适用对象:法语专业

□是?否同意作为其他专业学生选修的专业拓展课

(类型为“通识教育必修课”“通识教育选修课”的课程不需勾选)

先修课程:无

一、教学目标

《法语笔译》是法语专业本科教学中的一门专业方向课程。本课程介绍了词、句子和篇章的基本翻译方法,法汉两种语言的对比和分析以及常用的翻译技巧。学生通过学习应掌握法汉翻译的基本理论,掌握法汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和法汉互译的能力,做到根据不同原文类型选择合适的翻译文风,使译文较为准确、流畅地还原原文信息。

课程思政教学目标:在汉译法训练中,将中国特色时政术语融入其中,使学生了解中国对外政策,理解时政热词的内涵,法语体系与法国思维翻译中国热词,以达到对外传播中国文化的目的。

本课程意在使学生达到如下目标:

目标1:了解主流翻译理论以及中国翻译史

目标2:掌握基本汉法、法汉翻译技巧

目标3:能够比较准确地进行主题性文本的法汉翻译

目标4:对法国的文化、生活有更深入的了解,有一定法汉翻译能力

目标5:对中国文化有更系统的掌握,有一定汉法翻译能力

二、教学内容及其与毕业要求的对应关系

在十六周的教学中,教学的重点在于让学生了解基本翻译理论及中国翻译史。并在老师的带领下,以小组为讨论单位,以个人翻译为基础,进行翻译实践。对于翻译有自己直观的感受。从而可以在本课学习中,学到法语的地道表达,加深对法国文化的理解与感悟。在阅读翻译中体会中法语法与表达的差异。注重课上的讲解与课下的翻译练习,调动学生的积极性,增强自主学习的能力。

三、各教学环节学时分配

以表格方式表现各章节的学时分配,表格如下:

教学课时分配

序号

章节内容

讲课

实验

其他

合计

1

翻译入门

2

2

2

翻译简史

2

2

3

翻译理论

2

2

4

法汉翻译实践1

2

4

6

5

法汉翻译实践2

2

4

6

6

法汉翻译实践3

2

4

6

7

汉法翻译实践

4

4

8

合计

16周,7章

16

16

32

四、教学内容

第一章翻译入门

第一节翻译的概念

第二节翻译的程序

第三节译者的形象

第四节翻译的训练

教学内容

从文艺学、语言学角度对翻译的概念进行界定,使学生明确翻译的基本程序,总结译者的形象,明白译者的职业素养,对笔译训练的要点有所了解。

教学重点、难点

使学生明白翻译职业的严谨要求,了解笔译的基本程序,理解笔译所需的理解能力、表达能力和技巧能力。

课程的考核要求

了解:了解翻译概念。

理解:理解翻译的基本程序,明白翻译职业的严谨性与跨文化交际中翻译所担任的责任。

掌握:掌握笔译工作中最基本的格式要求,包括字体字号、行距边距、标点与用词一致性等基本规范。

运用:能够在之后的翻译实践中达到翻译的基本要求,并逐步建立起翻译职业素养。

复习思考题:

一名合格的译者要达到哪些要求?

第二章翻译简史

第一节西方翻译史概况

第二节中国翻译史概况

1.教学内容

西方翻译历史中的六次发展高潮内容梳理,中国翻译的历史,从佛经到民国时期外国小说的译介,相关作品的对比阅读。

课程思政切入点:使学生充分学习中国的翻译历史发展脉络,了解不同时期的代表人物与作品,讨论时代洪流发展下中国翻译经历的几次高潮与结果,就现在的中国翻译现状进行思考。

2.重点、难点

中西翻译历史中代表性的人物和事件

3.考核要求

了解:基本了解西方与中国翻译的历史,对早期翻译有一定的认识即可。

理解:理解在不同时代背景下重大翻译历史事件出现的原因。

掌握:能够列举出各重大时期的代表人物并简要说明相关事件

运用:在之后的深入学习中能够以此为知识积淀。

4.复习思考题

早期外国名字的中国化译法体现了翻译的什么特点?

第三章翻译理论

第一节词义的诠释

第二节翻译理论

教学内容

基本翻译流派与理论的梳理,每个流派的特点与代表人物,相关作品对比选读。

课程思政切入点:讨论中国翻译界的代表性人物及其理论贡献,分析探讨为什么中国翻译发展较早却没有形成能够影响世界的翻译理论?之前的传统翻译理念信达雅在如今是否适用?

重点、难点

理解相关理论与运用

考核要求

了解:基本了解翻译的主要流派及其特点

理解:理解不同理论的翻译侧重点

掌握:能够列举代表性的翻译理论

运用:在之后的翻译实践中选取合适的翻译理论作为指导

4.复习思考题

信达雅哪一方面更重要?

第四章

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档