中西翻译简史第3章(课堂PPT).pptxVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中西翻译简史-第3章概述中西方翻译史的演进历程,探讨翻译发展与文化交流的密切联系。重点分析不同时期的主要特点和代表人物,阐述翻译在推动文明对话与融合中的重要作用。by

引言翻译的历史渊源中国翻译事业源远流长,始于佛教经典的传播,经历了漫长的发展历程。跨文化沟通的桥梁翻译作为融合不同文化的重要手段,历来在中国扮演着重要的角色。翻译事业的传统与创新从古至今,中国翻译事业在传承传统的基础上不断开拓创新,推动文化交流。

中国早期翻译的开端1佛经传播佛教经典的传入开启了中国早期翻译事业2口译与笔译并重中国最早的翻译工作包括口译和笔译两种形式3僧人主导翻译佛经翻译主要由僧人负责,奠定了中国翻译的基础中国早期的翻译事业起源于佛经的传播。从东汉到隋唐,僧人们不仅从事大量的口译工作,同时也进行了大规模的佛经笔译。这些翻译活动为日后中国的学术翻译和文学翻译奠定了基础,开创了中国翻译史的新纪元。

佛教经典的翻译1佛教的传入和经典翻译佛教从印度传入中国后,翻译佛教经典成为首要任务。早期的重要译者包括安世高、支婁迦谶等。2玄奘大师的贡献玄奘大师亲自前往印度取经,并翻译了大量佛教典籍,为中国佛教的发展做出了巨大贡献。3佛经翻译的挑战佛教经典涉及宗教、哲学、语言等多个领域,翻译工作既需要高深的专业知识,又需要跨越文化差异。4影响与启示佛教经典的翻译不仅推动了中国佛教的发展,也促进了中西方文化交流,为后世的翻译事业留下了宝贵经验。

唐宋时期的佛经翻译佛教进入中国佛教在汉代开始传入中国,并在此后几个世纪广泛传播,掀起了一场翻译佛经的高潮。著名的佛经翻译家著名的佛经翻译家包括道安、鸠摩罗什、玄奘和义净等人,他们为中国佛教思想的发展做出了重大贡献。翻译方式的改变从最初的逐字逐句逐步过渡到更流畅自然的文笔,反映了翻译方式的不断进步。佛教文化的传播佛经的翻译不仅带来了宗教思想的传播,也推动了中国文化的开放和多元发展。

宋明时期的学术翻译1佛教经典佛经翻译的传统延续2科技著作大量医药、天文等著作被译介3哲学经典柏拉图、亚里士多德等作品被翻译4文化交流促进中西文化思想的相互了解宋明时期是中国学术翻译事业的黄金时期。佛教经典的翻译传统得到进一步发展,同时大量科技、哲学著作也被引入。这些翻译活动不仅丰富了中国的学术知识体系,也促进了中西文化交流。

明清时期的文学和科技翻译文学翻译这一时期见证了大量中国古典文学作品被翻译成欧洲语言,推动了中西方文化交流。科技翻译相关的数学、天文、医学等领域的著作也被译介到西方,促进了知识的双向传播。理论探讨同时这一时期也涌现了一些有关翻译本质和方法的理论探讨,奠定了未来的基础。

近现代的理论与实践理论发展近现代时期,中国翻译理论取得了长足进步。陆次舟提出忠实原则,刘殿爵阐释意译和直译的关系,吕叔湘则系统总结了翻译的基本原则。这些理论引领了中国翻译实践的发展。实践成就同期,一大批优秀的翻译家涌现,如林语堂、梁实秋、杨绛等,他们将西方文学经典以精湛的笔力介绍给中国读者。这些实践丰富了中国的文化视野,也反过来促进了本土理论的进步。

新中国成立后的翻译事业1政治意识形态引导新中国成立后,翻译事业的发展与当时的政治环境和意识形态密切相关。2广泛译介马克思主义经典著作大量翻译马列经典著作和社会主义理论作品,以服务于社会主义建设。3贡献于交流与互鉴积极翻译外国优秀文化作品,促进中外文化交流与融会贯通。

改革开放后的翻译事业全面开放改革开放政策的实施,中国与世界各国的交往空前频繁,翻译需求大幅增加。航天航空翻译中国投入巨资发展航天航空事业,涌现出大量尖端技术领域的翻译工作。国际贸易翻译中国参与国际经贸活动大幅增加,对外贸易翻译需求极为旺盛。文化交流翻译中国文化走向世界,介绍和传播中国文化的翻译事业蓬勃发展。

进入21世纪的中国翻译1全球化影响世界各地文化交流加深2新技术应用机器翻译等技术不断发展3行业专业化翻译行业地位日益重要4人才培养针对性的教育体系更加健全进入21世纪后,中国翻译事业面临着全球化、技术创新、专业化和人才培养等诸多挑战。在全球交流日益频繁的背景下,实现跨文化沟通成为重点。新兴技术的应用不断推动着翻译行业的转型发展,要求从业人员具备更强的专业能力。同时,针对性的教育体系也在不断健全,为未来的翻译事业培养更多优秀人才。

中西翻译的主要问题语言差异中西语言在语法、词汇、语用等方面存在较大差异,给翻译带来挑战。如何准确传达原文意义是关键。文化隔阂中西文化背景差异大,翻译需要兼顾文化内涵与译语文化接受度,找到恰当的表达。社会影响翻译质量直接影响信息的准确传达,关系到社会的交流与理解。提高翻译水平是社会共同的责任。专业化要求优秀翻译需要专业知识、语言技能和文化素养等多方面的综合能力,专业化建设亟待加强。

从语言角度看的问题词汇差异中西文化差

文档评论(0)

ycl4233 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档