- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析
作者:刘连安?高钰
一概述
外语地名汉字译写是地名标准化的重要内容。笔者考察了海峡两岸权威机构各自发布的、罗马字母拼写相同的34848条地名①,发现其中两岸译写一致的外语地名有7157条(所占比例为20.5%)不同的有27691条(所占比例为79.5%),约五分之四的地名译名都有差异。在这种状况下,分析两者译写的异同并探索其规律,对外语地名汉字译写的规范和统一具有重要意义。
二两岸外语地名汉字译写的进程
大陆从20世纪50年代开始研究译写问题,经过多年的理论研究与应用推广,已形成的译写原则可以概括为三点:(1)名从主人;(2)平等对待;(3)约定俗成。译写方法从技术上可以分为转写(又称形译)、音译和意译三种。
台湾现在通用的外语地名译写方法的研究从20世纪40年代开始,当时为了集中翻译中外地名并统一译文,建立了“统一中外地名译文委员会”,置委员17人至23人。全体会议每半年一次,必要时再召集临时会议。这一机构至20世纪70年代被撤销。近年台湾的地名译写工作主要由“国立编译馆”下设的“外国地名译名审议委员会”等部门牵头负责。台湾现行外语地名译写原则也概括为三点[1]:(1)名从主人;(2)约定俗成;(3)比照表示与专音通意。
三两岸外语地名译写的相同之处
海峡两岸在外语地名汉字译写的原则和方法方面是基本一致的,可以总结为五点:(1)地名译写采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典等资料中的标准地名及其罗马字母拼写;(2)惯用汉字译名和以常用人名命名的地名,不管其与现行规则是否一致,仍旧沿用,其派生的地名,原则上同名同译;(3)地名专名一般音译,地名通名一般意译;(4)地名译写选用的汉字依据相应的音译汉字对照表;(5)对于规律性的译法,总结成技术规范以便译写时遵循。
大陆先后制定了涵盖55个语种的译音表。近年又制订了阿拉伯语、蒙古语、英语、俄语、德语、法语、葡萄牙语、西班牙语8个地名译写国家标准。台湾“国立编译馆”在2008年根据大陆的音译表修订而成俄语、法语、阿拉伯语3种音译表。在上述两岸技术规范中,很多读音的对应汉字是相同的,如:布、普、德、特、阿、伊、迪等[2]。
四两岸地名通名译写的差异
海峡两岸对地名通名译写的差异可总结为以下四方面:
(一)通名称谓不同。两岸因为各种原因,地理术语多有差异,导致地名通名也不同。例如,“沼泽”在台湾被称为“沼地”,因此,RomneyMarsh大陆译作“拉姆尼沼泽”,而台湾则译作“隆姆尼沼地”;“冰川”在台湾被称为“冰河”,因此BiafoGl.大陆译作“比亚福冰川”,而台湾则译作“比亚福冰河”。此外,“水道”在台湾被称为“航道”,“冰原”在台湾被称为“冰覆高原”,“山”在台湾被称为“岳”,“群岛”在台湾被称为“礁群”,等等。这种对应有的是一对一,如“冰河”与“冰川”;有的对应不太严格,如台湾使用“沼地”的同时也在使用“沼泽”。
(二)通名意译的选择不同。当通名一词多义时,应视通名所指的地理实体类别译写。两岸在地理实体类别的选取上存在差异。如SantarenChan.大陆译作“圣塔伦水道”,台湾译作“桑塔林海峡”;BarrierRa.大陆译作“巴里尔岭”,台湾译作“巴立尔山”;DeerCr.大陆译作“迪尔河”,台湾译作“第尔溪”。
(三)两岸在通名的译写方式上存在差异,即对“通意”的适用情况理解不同。有的通名大陆意译,台湾音译,如KilmoreQuay大陆译作“基尔莫尔码头”,台湾译作“启莫奎”;而有的通名台湾意译,大陆音译,如Aix-les-Bains大陆译作“艾克斯莱班”,台湾译作“爱克斯温泉”。
(四)是否在专名后增加通名。大陆一般在仅有专名的自然地理实体名称后面加上相应的通名,而台湾很少这么做。举例来说,Etten大陆译作“埃滕岛”,台湾译作“艾田”;Piaui大陆译作“皮奥伊河”,台湾译作“皮奥伊”;Brocken大陆译作“布罗肯峰”,台湾译作“布洛肯”等。但是,也有少数情况下的译名,台湾加了通名,而大陆没加。如Maasbree大陆译作“马斯布雷”,台湾译作“马士布雷河”,但这种情况不具有普遍意义。
五两岸地名专名译写的差异
海峡两岸对地名专名译写的差异可总结为以下三方面:
(一)音译或意译的选择导致的差异。对专名一般采用音译是两岸共同遵守的准则,在此原则的基础上,两岸均对一些明显反映地理实体特征的专名采取意译,但在需要意译的专名的选择上没有统一规范。如GrainCoast大陆意译作“谷物海岸”,台湾音译作“格连海岸”;CatI.大陆音译作“卡特岛”,台湾意译作“猫岛”;ElephantI.大陆意译作“象岛”,台湾音译作“爱利芬岛”。对于专名中的形容词,如果是修饰通名的,那么大陆一般音译,而
文档评论(0)