- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
尤金奈达功能对等理论的应用L’applicationdelathéoried’équivalencefonctionnelledeNida?精选ppt?1
目录一、奈达翻译思想的三个阶段二、功能对等理论的基本思想三、功能对等理论的应用?精选ppt?2
P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:优PP秀背PT景TP图下片载:PPPPTT图教表程下:载:范资oW文料dr教下程载:PEPxTc课le教件载程下::载:教案下载:试卷下一、奈达翻译思想的三个阶段精选ppt?3
目录?精选ppt?4谭载喜将奈达的翻译思想分为三个不同的主要发展阶段:(1)描写语言学阶段(2)交际理论阶段(3)社会符号学阶段
目录?精选ppt?5交际理论阶段归纳这一时期奈达的基本翻译思想,可以总结为以下五点:(1)奈达主张翻译不仅是一种艺术和技巧,而且是一门科学。(2)奈达在翻译研究中运用通讯论和信息论的成果进行研究,得出翻译就是交际的观点,提出翻译的交际学理论。奈达提出动态对等翻译观,这是其翻译理论中最著名的一个方面。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为翻译必须以读者为服务对象,提出翻译功能说。奈达提倡四步式翻译过程,即分析、转语、重组和检验,其中,分析是最为复杂关键的一步。
P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:优PP秀背PT景TP图下片载:PPPPTT图教表程下:载:范资oW文料dr教下程载:PEPxTc课le教件载程下::载:教案下载:试卷下功能对等理论的基本思想动态对等(dynamicequivalence):指的是译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等。为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然和读者反应相似要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。精选ppt?6
“功能对等”(functionalequivalence)功能对等与动态对等并无实质上的区别,变换的原因主要是动态对等常常被误解,致使许多《圣经》译者无意中严重违反了其指导原则,采用功能对等.这一术语旨在突出翻译的交际功能,消除误解。精选ppt?7
奈达提出“动态对等”及后来的“功能对等概念”的目的:他认为翻译要为读者服务,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,那么译文应尽量使用译文读者喜闻乐见的、符合译语表达规范言语形式。P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt?8
三、功能对等理论的应用P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:精选ppt?9
1功能对等理论对于商标翻译的指导P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载: 以“功能对等”理沦为指导的商标翻译可使用以下几种方法:(一)音译法(二)直译法(三)意译法(四)音意结合精选ppt?10
(一)音译法如:P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:大型综合电子信息公司“Sharp”被译作“夏普”;电子产品牌“Cannon”被译作“佳能”;而中文商标一部分是直接使用拼音,如LI一NING(李宁),Dabao(大宝)。精选ppt?11
(二)直译法P节PT日模PP板T下模载板:P行PT业素PP材T模下板载:P优PT秀背PP景T图下片载:PPPPTT图教表程下:载:W资or料d教下程载:EPxPcTe课l教件程下:载:范教文案下载:试卷下载:啤酒“Tiger”直译为“虎牌”。虎乃百兽之王,作为啤酒的名字更现其威猛。世界知名电脑品牌“apple”,译为“苹果”,象征着平安。中国的品牌“熊猫”、“长城”在翻译时
文档评论(0)