翻译方法词性转换.ppt

  1. 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

5.Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesavalidorfaircomparison.6.Iamveryconcernedabouther.我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供有效的或公平的比较。我非常挂念她。第31页,共50页,星期六,2024年,5月7.Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。第32页,共50页,星期六,2024年,5月(2)英语中有大量由动词的分词式构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译成汉语时,一般都把它们转换为动词WebelievethatEuropeshould,andwill,beoutward—looking.Saudwasafrustratedmanatthattime.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。那时沙特已经受到挫折。第33页,共50页,星期六,2024年,5月2.形容词转译成名词(1)英语中的一些形容词前加the表示一类人时Thepoor;thesick;theformer;theold;…(2)形容词作表语表示事物的特征时,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。如:Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.Glassismuchmoresolublethanquartz.这两个工件都没有弹性。玻璃的可溶性比石英大得多。第34页,共50页,星期六,2024年,5月*a.Heavyobjectsaremorestablethanlightones.重物体比轻物体稳定。∕重物体的稳定性比轻物体好。b.Jackwaseloquentandelegant,butsoft.杰克有口才,有风度,但很软弱。c.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic(有弹性的).已经证实,气体具有理想的弹性。d.Thisdeviceislesspractical.这种装置的实用性较差。第35页,共50页,星期六,2024年,5月(3)英语中一些“形容词+名词”构成的词组,译成汉语时往往把原来的名词转换成形容词,而把原来的形容词转换成名词,包括一些新构成词组也是这样处理。比如说,thefarmAmerica是美国农村,而MiddleAmerica则是美国中产阶级第36页,共50页,星期六,2024年,5月3.形容词转译成副词Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我国各地对各种消费品的需要量都已大大增加。Therehasbeenatremendousexpansionofnurseriesandkindergartensinbothtownsandvillages.无论在城市还是在乡村,托儿所和幼儿园都在大量地增加。(1)修饰名词的形容词,由于名词转成动词,因而相应地转译成副词。第37页,共50页,星期六,2024年,5月Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals.Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性。只有研究这些材料的特性才能更好地利用他们。你能确切地把这句话翻译出来吗?第38页,共50页,星期六,2024年,5月(2)有时为了使译文符合汉语表达习惯,也要把英语形容词转译为汉语副词。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.Thesameprinciplesoflo

文档评论(0)

xiaoyao2022 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档