- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浅谈目的论在文学翻译中的指导作用
一、本文概述
本文旨在探讨目的论在文学翻译中的指导作用。作为翻译理论的
一个重要分支,目的论强调翻译的目的和译文的预期功能在翻译过程
中的决定性作用。本文首先将对目的论进行简要介绍,阐述其核心观
点和理论背景。接着,文章将分析文学翻译的特点和要求,以及目的
论如何适应和满足这些特点。在此基础上,本文将详细探讨目的论在
文学翻译中的具体指导作用,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用
以及译文质量的评估等方面。通过具体案例分析,本文将进一步说明
目的论在文学翻译实践中的应用效果。文章将总结目的论在文学翻译
中的优势和局限性,并展望其未来的发展趋势。通过本文的探讨,旨
在深化对目的论在文学翻译中指导作用的理解,为文学翻译实践提供
理论支持和指导。
二、目的论概述
目的论(Skopostheorie)是20世纪70年代由德国翻译理论家
汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出的翻译理论,后经其学生诺
德(Nord)的进一步阐释和发展,逐渐成为了翻译研究领域中一股不
可忽视的力量。这一理论的核心观点在于,翻译行为并非简单的语言
转换,而是一种有目的的跨文化交际活动。翻译的目的决定了翻译的
策略和方法,即翻译过程中译者应根据翻译行为所要达到的目的来选
择最合适的翻译方法。
在目的论框架内,翻译的最高法则不再是“对等”或“忠实”,
而是“目的法则”(Skoposrule),即翻译行为所要达到的目的决
定整个翻译行为的过程。目的论还提出了“连贯性法则”(Coherence
rule)和“忠实性法则”(Fidelityrule),作为对“目的法则”
的补充。其中,“连贯性法则”要求译文必须内部连贯,即译文必须
能让接受者理解;“忠实性法则”则要求译文与原文之间存在一定的
语际连贯,即译文应忠实于原文,但忠实的程度和形式取决于译文的
目的和接受者的期待。
目的论为文学翻译提供了全新的视角和指导思想。在文学翻译中,
译者不仅要考虑语言层面的转换,更要关注文化层面的传递和交流。
译者应根据目标读者的文化背景、审美习惯以及翻译的目的来选择合
适的翻译策略和方法,以实现文学作品的跨文化传播。目的论也强调
译者的主体性和创造性,鼓励译者在尊重原作的基础上进行适当的调
整和创新,以满足目标读者的期待和需求。
目的论为文学翻译提供了更加灵活和实用的理论指导,有助于推
动文学翻译实践的发展和创新。在文学翻译中,译者应以目的为导向,
综合考虑各种因素,选择最合适的翻译策略和方法,以实现文学作品
的跨文化传播和交流。
三、目的论在文学翻译中的应用
在文学翻译实践中,目的论起到了至关重要的指导作用。它提醒
译者,翻译并非简单的语言转换,而是一种有目的的跨文化交流活动。
译者在翻译过程中,需要充分理解原作的意图和目的,同时考虑到目
标读者的文化背景和阅读习惯,以确保译文能够有效地传达原作的意
义和效果。
以小说翻译为例,译者在翻译时可能会遇到原作的叙述方式、人
物形象、文化背景等与目标读者的阅读习惯和审美期待存在较大差异
的情况。在这种情况下,译者就需要运用目的论来指导自己的翻译实
践。例如,为了增强译文的可读性和吸引力,译者可能会选择调整原
作的叙述顺序、删减或增加某些细节、调整人物形象等。这些调整都
是为了实现翻译的目的,即让目标读者能够更好地理解和欣赏原作。
在诗歌、戏剧等文学体裁的翻译中,目的论同样具有重要的指导
作用。译者需要根据不同文学体裁的特点和翻译目的,灵活选择翻译
策略和方法。例如,在诗歌翻译中,译者可能需要注重音韵、节奏和
意象的传达;在戏剧翻译中,译者则需要关注人物对话的口语化和舞
台效果的呈现等。
目的论在文学翻译中的应用是广泛而深入的。它要求译者在翻译
过程中始终保持对翻译目的的清醒认识,并根据实际情况灵活调整翻
译策略和方法,以确保译文能够有效地实现其预定的目的。这也提醒
我们,在评价一个译文的好坏时,不能仅仅看其是否忠实于原作,还
需要看其是否有效地实现了翻译的目的。
四、目的论在文学翻译中的优势与局限性
目的论作为一种翻译理论,在文学翻译中发挥着重要的作用。然
而,就像任何其他理论一样,目的论也有其优势和局限性。
目的论在文学翻译中
文档评论(0)