- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
TranslationPART4TranslationWritingWritingKnowingAboutTranslation何谓翻译?翻译引论翻译是学习外语的人一定会进行的一项活动,因此也是必须培养的一种技能。当你手上有原文,把它转换成另一种语言时,你在翻译。当你将自己大脑中用母语储存的信息或想法用另一种语言表达出来时,你也是在翻译,尽管这种翻译比较灵活、随意。大学英语课程对翻译的要求翻译引论能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。翻译的定义翻译的定义和标准美国著名翻译理论家尤金·A.奈达给翻译作了如下定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(译入语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.在西方:早在1791年,英国著名学者亚历山大·F.泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.翻译的定义和标准翻译的标准在我国:最为著名的是清朝末年严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字翻译标准。其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字优雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。翻译的定义和标准翻译的标准普遍标准:虽然对于翻译标准目前尚无定论,但翻译界普遍把“忠实”和“通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。所谓“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句符合译入语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译的定义和标准翻译的标准IdonotthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.译文1:在我生命中的每一天,我都带着新鲜的惊奇注视着大自然的奇迹。忠实和通顺EXAMPLE1译文2:在我生命中的每一天,我无不带着新奇的眼光观赏着大自然的奇迹。该句原句是带有双重否定结构的英语句子:忠实和通顺ANALYSIS译文1将它转换为肯定句,在语气上有所减弱,没有很好地体现“忠实原文”的翻译原则,而且freshamazement译成“新鲜的惊奇”也不符合中文的表达习惯;译文2用“无不”两字再现了双重否定结构,用“新奇的眼光”代替“新鲜的惊奇”,读起来更为流畅、通顺。这家公司只有几年的历史,可是其产品已经打入了国际市场。译文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.忠实和通顺EXAMPLE2译文2:Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.忠实和通顺ANALYSIS在该句的翻译中,译文1完全照搬原文,“几年历史”译成ahistoryofonlyafewyears,“打入了国际市场”译成havegotintotheinternationalmarket,明显不符合英文表达习惯,history不能和afewyears搭配,“打入了国际市场”也不能译成getintotheinternati
您可能关注的文档
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U8 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U8 Read by critical thinking.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U8 Translation & Writing.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U09Written Quiz.doc
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U9 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U9 Translation & Writing.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U10 Activate.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U10 Grammar and Vocabulary.doc
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U10 Oral Quiz.ppt
- 新编大学英语(第三版)综合教程B1U10 Read by critical thinking.ppt
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)