- 1、本文档共178页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
1.单选题
1.14.0
HeisthelastpersonwhomIexpectedtomeet.
您答对了
a
他是我最后希望见到的人。
b
我怎么也没想到会见到他。
c
他是我最不想见到的人。
d
他绝不是我期望见到的那个人。
Last在不同的语境中有不同的意思。Lastperson在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。
1.24.0
Haveyoufedyet?
您答对了
a
你喂养过了吗?
b
你喂过羊了吗?
c
你喂过猪了吗?
d
你吃过饭了吗?
fed的原形是feed,作不及物动词时意为“toeatfood(进食)”。Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。A项表达的意思比较模糊,令人费解;由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。
1.34.0
原句:Incaseof(shortage)ofironandsteel,industrywouldundergoextremedifficultiesinitsdevelopment.
译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。
以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。
您答错了
a
分句法
b
重复法
c
转换法
d
减词法
本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。
1.44.0
(07年真题)ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
您答错了
a
最后,哈丁斯好像需要一个借口。
b
哈丁斯可能不需要任何借口。
c
最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。
d
借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。
thelastthing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。据此即可排除A、C、D项。这是一种常见的用法,经常出现在口语中。
1.54.0
(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
您答错了
a
Practiseperseveranceornevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
b
Practiseperseveranceandnottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
c
Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
d
Practiseperseveranceornottogiveupathingbecauseitishardorinconvenient.
And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。Never(从不)相对notto(不去)语气较为强烈,更适合语境。
1.64.0
(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。
您答错了
a
Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.
b
Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.
c
Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.
d
Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.
Even做副词使用,表示甚至,连都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。
1.74.0
(07年真题)TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING.
您答错了
a
瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。
b
瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。
c
瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。
d
瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该
文档评论(0)